首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。"外交翻譯,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性。"2012年,在一次演講中,張璐說。
周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:"作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員。"他們要面對很多"陷阱"和考驗,處理不當(dāng),或許會釀成外交事故。
所以張璐認為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。"如果這條線把握不住,無論你語言基礎(chǔ)多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。"
一次活動,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫"請神容易送神難",這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問題來了,這里的"神"該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M行翻譯,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。
" 或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應(yīng)得很嚴密,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關(guān)注中國領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性。"張璐說。
她時時有如履薄冰的感覺:"為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說話時、翻譯時,人們不僅把你的話當(dāng)作是個人的聲音,而且還是權(quán)威的聲音。"張璐演講時說。
2017年3月15日,十二屆全國人大五次會議就將閉幕。國務(wù)院總理李克強將舉行記者會,回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說道:"無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。"
(本文綜合自南華早報、張璐演講實錄等)
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會