首頁>要聞>沸點 沸點
"女神"翻譯張璐:如果多給我1秒 能翻譯得更好
2011年總理記者會。張璐擔任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,"比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領一下。有時一個大屋子,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,這也不是很容易的。"
外交翻譯甚至還會承擔安保工作。"比如說在聯合國開首腦會議,一百多個國家的領導人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。"張璐說,這個時候甚至會出現一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領導人溝通。
"人們不僅把你的話當作個人的聲音"
張璐最難忘的一次工作經歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經歷。
六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。
由于事態敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態,因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯。"所以你能想象到,一個人說完一句話要等多久。"
編輯:周佳佳
關鍵詞:"女神"翻譯張璐 兩會