首頁>要聞>沸點 沸點
笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名
哪怕不是詩人附體,也可以從其他的方面把產品包裝得高級一點兒。
比方說護膚品牌LA MER, 字面意思差不多就是“大?!薄5羰悄阏f“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按發音把LA MER譯成“臘梅”,說“今天我搽了臘梅牌面霜”,貌似還是土土的……
所以,人家把LA MER翻譯成“海藍之謎”,乍一看和原品牌沒啥聯系,但架不住人家的文藝細胞啊~
當然了,也不是所有的化妝品都翻譯得既高大上又精致文藝。
前面有說到“蘭”是這類翻譯里的高頻字:美國有雅詩蘭黛,法國有蘭蔻,韓國有蘭芝……
但法國的知名化妝品牌Guerlain翻譯成“嬌蘭”,就感覺有點……嗯……
在很長一段時間里,主頁君一直以為“嬌蘭”就是下面這個……
此外還有同樣“蘭”字輩的法國輕奢品牌“圣羅蘭”,原名即妹紙們都知道的YSL……
說YSL咱都懂。說“圣羅蘭”,總有一種床上用品的既視感……
譯名同樣土土的還有日本護膚品牌DHC:
說DHC,知道的人肯定不少。但要說起它的中文譯名“蝶翠詩”……
起個中文名?哪有那么簡單!
中文博大精深。家長給自家孩子起名字都要煞費苦心,更何況一個擁有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola“可口可樂”至今仍是外國品牌中文譯名的經典案例
在品牌的中文譯名上,《紐約時報》就舉出過一些有代表性的例子……
Coca-Cola, 可口可樂
Tide,汰漬
Reebok, 銳步
Lay’s ,樂事
Nike,耐克
BMW,寶馬
那么,這個中文譯名到底怎么取才好呢?
主頁君不由想起了礦泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信達雅全齊活了:
半依云渚半依山,愛此令人不欲還。(云渚:山間的河流)
秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”這名字可謂是雅致到了極點。
編輯:周佳佳
關鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊名