首頁>要聞>沸點 沸點
笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名
說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。
按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。
經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”:
雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點。
反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理云鬢之美的精髓。
這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……
比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:
云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為“玫珂菲”。
而在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……
夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢,為歡幾何?
另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎于古典詩詞:
對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。
欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。
嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。
此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”……
東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。
芳菲節,倩碧云捧出,天外飛瓊。
編輯:周佳佳
關鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊名