夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要聞>沸點 沸點

笑“金拱門”土?先看看這些國外大牌的中文注冊名

2017年10月27日 10:34 | 來源:環球時報
分享到: 

說到品牌的翻譯,化妝品和護膚品也一定是重災區。

按理來說,化妝品/護膚品的品牌名字應該往“美”的方向靠,而中文恰好音形韻無一不美。只要肯走心,一個美美的中文譯名絕對不在話下。

經典的翻譯例子也有不少。比如咱們熟知的“蘭蔻”和“雅詩蘭黛”:

雖然名字都含“蘭”,但“蘭”在這并不是重點。

反而“蔻”和“黛”——中國古代常見的香料與畫眉顏料,才是突顯女子當窗理云鬢之美的精髓。

這種美感一上來,隨即也出現了一大批詩人……

比如美國知名彩妝品牌Revlon,中文譯名為“露華濃”:

云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

還有法國的彩妝品牌Make Up For Ever,現在的中文譯名為“玫珂菲”。

而在早先,它還有個更文藝的譯名“浮生若夢”……

夫天地者,萬物之逆旅也,光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,為歡幾何?

另外,法國護膚品牌Clarins的中文譯名“嬌韻詩”,或許也脫胎于古典詩詞:

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

嗯……這譯名可以說是非常本土化了,嬌韻詩,聽起來完全不像洋貨了。

此外,美國的護膚彩妝品牌Clinique,也有個非常典雅的中文名“倩碧”……

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

芳菲節,倩碧云捧出,天外飛瓊。

編輯:周佳佳

關鍵詞:金拱門 國外大牌 中文注冊名

更多

更多