首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
中國網絡小說海外走紅 首次進歐美百姓日常生活
讀者群體龐大
老外讀玄幻修仙倍感新奇
半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉云飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網絡作家“我吃西紅柿”的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。
吉云飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,后者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界里。
今年7月,在上海,吉云飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網絡文學迷。
賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,后來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者并不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,并決定將網絡作家“我吃西紅柿”的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,于是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人后來不惜捐錢也要“追更”。
當分析中國網文為何能征服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,“因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像‘修仙’這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是游戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉?!?/p>
編輯:梁霄
關鍵詞:網絡 中國 翻譯 文學 授權