夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>收藏·鑒寶>一品一鑒一品一鑒

周桂笙:童話漢譯第一人

2016年06月02日 10:11 | 作者:肖伊緋 | 來源:人民政協網
分享到: 

從1949年11月國際民主婦女聯合會在莫斯科召開執委會,正式決定每年6月1日為全世界少年兒童的節日起,“六一”國際兒童節至今已經走過了67個年頭。

周桂笙

周桂笙

《新盦諧譯初編》上卷《一千零一夜》

《新盦諧譯初編》上卷《一千零一夜》

《新盦諧譯初編》下卷,多摘譯《格林童話》

《新盦諧譯初編》下卷,多摘譯《格林童話》

在中國的歷史上,有許多人為了少年兒童的成長做出過杰出的貢獻。其中,有這么一位翻譯家,雖然鮮為人知,但是他在兒童文學發展的進程中具有舉足輕重的地位。

他就是西方童話漢譯第一人——周桂笙。

新文化運動的興起,使得西方文學翻譯的浪潮也隨之襲來。由于胡適、魯迅等人的大力支持,林語堂、梁實秋等人的全力施行,題材多樣、思想紛呈的西方文學作品紛至沓來,逐漸進入中國讀者們的閱讀世界。然而,在這樣大的文化浪潮中,有一人幾乎被遺忘。

他叫周桂笙,江蘇南匯(今屬上海)人,南社社員,肄業于上海中法學堂,對英語、法語都較為精通,是近代中國倡導翻譯西方文學的先行者。他曾在《新小說》雜志發表小說譯作,后來任《月月小說》總譯述編輯,專門從事西方小說的翻譯。辛亥革命后,周桂笙在上海任同盟會機關報《天鐸報》編輯,發起創建譯書公會。

“戲譯”之作《新盦諧譯初編》

周桂笙的翻譯事業,開始于晚清光緒年間。他最早輸入并確立了“偵探小說”這一名詞,還大力翻譯科幻小說,又首創以白話直譯西方小說。著譯有《新盦諧譯初編》《新庵譯屑》《新庵譯萃》《毒蛇圈》《八寶匣》《紅恁案》《失舟得舟》《左右敵》《福爾摩斯再生后探案》等多種;筆記有《新庵筆記》《新庵五種》等。

熟悉近代翻譯史、文學史的讀者,基本都贊同一個觀點,即嚴復為西方理論翻譯第一人,林紓為西方小說翻譯第一人。那么,周桂笙則是將西方童話翻譯到中國的第一人?!兑磺Я阋灰埂放c《格林童話》在中國最早的譯文,就出自周桂笙的著作《新盦諧譯初編》。

《新盦諧譯初編》是由上海清華書局于1903年印刷發行的周桂笙譯文集。全書分為兩卷,上卷收錄了《一千零一夜》與《漁者》,下卷則收錄了15篇西方童話故事,其中有12篇選譯自《格林童話》。

這部印制并不算精致,是普通毛邊紙鉛印的小冊子,卻在中國近代文學史、翻譯史上意義重大。這部距今已100多年的譯文集,為西方童話在中國的傳播開啟了百年序幕,其“開山之作”的地位毋庸置疑。

然而,周桂笙當年對此并沒有特別在意,還在譯作署名上特別強調了“戲譯”二字。據好友吳趼人所撰序言轉述,周桂笙自稱,這些譯作主要是為他所辦刊物“贊助筆政”“以塞空白”而成,后來“零亂散失,不復成章”,而又因“友人索閱,聊省抄力”,才“爰編次之,重付剞劂”的。

而周桂笙的友人們卻十分看重這部書的價值。印成之后的第4年,《月月小說》第5期上刊載了一篇署名為“紫英”的書評,將這部書的意義與價值定位得十分清楚:

吾友上海周子桂笙,其(《新盦諧譯初編》)第一卷中之《一千零一夜》即《亞拉伯夜談錄》也。原名為“ArabianNightsEntertainment”,此書在西國之價值,猶之吾國人之于《三國》、《水滸》,故男女老少,無不讀之。宜吾國人翻譯者之多也,先是吾友劉志通守望,接辦上海采風報館,聘南海吳趼人先生總司筆政,至庚子春夏間,創意附送譯本小說,劉君乃訪得此本,請于周子,周子慨然以義務自任。蓋彼此皆至交密友,時相過從。且報中亦恒有周子譯著之稿也。當時風氣遠不如今,各種小說亦未盛行。周子雖公暇時有譯述,而書賈無過問者。故慨然允為劉君迻譯此篇……是此書開譯之早,允推周子為先。而綜觀諸作,譯筆之佳,亦推周子為首,彰彰不可掩也。

“紫英”所作書評中,概述了《新盦諧譯初編》的成書經過,從開譯之先到譯筆之佳,都予以了肯定的評價。即使是在100多年前的讀者看來,周桂笙也的確開了童話翻譯風氣之先;童話翻譯第一人的桂冠,他是當之無愧的。

編輯:邢賀揚

1 2

關鍵詞:周桂笙 童話漢譯 一千零一夜 格林童話

更多

更多