首頁>要論>銳評 銳評
火車站頻現(xiàn)“神翻譯”尷尬了誰?
近日,鄭州火車站周邊新豎立了一百多塊交通指示牌,所有指示牌的漢字下方,都有醒目的英文翻譯。但是,有細(xì)心的市民發(fā)現(xiàn),指示牌上的英文翻譯錯誤百出,令人啼笑皆非。鄭州火車站管委會表示,將會回收錯誤指示牌,并歡迎市民多提意見。(12月29日《大河報(bào)》)
設(shè)置中英雙語的交通指示牌,按理說,鄭州火車站管委會做了一項(xiàng)十足的利民工程。尤其是對于鄭州這樣人員流動巨大的鐵路樞紐來說,更是卓著成效。但是,好端端的政策卻在基本常識上鬧出天大的笑話,到底是在哪個環(huán)節(jié)上出現(xiàn)了“卡殼”,相關(guān)部門必須對公眾作出合理的解釋。難道僅僅為了嘩眾取寵,吸引輿論的眼球,就將這樣的“神翻譯”呈現(xiàn)給社會。果真如此的話,相關(guān)部門的“節(jié)操”那是碎了一地。
當(dāng)然,鄭州火車站管委會虛心接納市民的意見建議,足以見其勇氣與魄力。火車站是城市之窗,如果規(guī)劃得當(dāng),就能展現(xiàn)出當(dāng)?shù)鬲?dú)具匠心且不可復(fù)制的整體形象,成為城市發(fā)展歷程的見證。火車站交通指示牌上的“神翻譯”,也給管理部門敲響了警鐘。在對待公共設(shè)施建設(shè)的問題上,任何層面出現(xiàn)了紕漏,都將是致命的,都會使城市的形象受損,權(quán)威性的缺失也會讓人們感到“心驚膽寒”。
從另一角度講,關(guān)于順從“民意”為何只是局限于后期的補(bǔ)偏救弊,而前期怎么不能慎重其事呢?“神翻譯”頻現(xiàn),不是個例,更不是偶然。倘若市政工作的完善,只能依靠事后糾錯這樣的手段,那么更大的隱患將不期而至。毋庸置疑,相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)重新審視在工作程序上的漏洞,在此基層上必須建立完善的倒查機(jī)制,規(guī)避公關(guān)風(fēng)險。只有這樣的措施到位,才能夠追根究底,找到“病根”,再對癥下藥,減少工作失誤的可能。
城市的發(fā)展不僅是GDP的增長,更需要文明指數(shù)的提升,而文明指數(shù)的提升關(guān)鍵在于城市公共服務(wù)水平的提高。總而言之,現(xiàn)在能夠“亡羊補(bǔ)牢”,也為時未晚。將出現(xiàn)錯誤的交通指示牌統(tǒng)一回收,找專業(yè)的翻譯人才把關(guān),按照國際標(biāo)準(zhǔn)重新制作。并且在今后的工作中細(xì)針密縷、精益求精,莫讓“神翻譯”這樣尷尬的鬧劇再次上演,也算是給公眾一個交代。(龔 亮)
編輯:劉文俊
關(guān)鍵詞:鄭州火車站頻現(xiàn)“神翻譯” 指示牌英語錯誤 公共服務(wù)