首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
“零翻譯”何以大行其道
導語
隨著全球化、信息化的發展,外來語的使用日益廣泛。隨之而來的問題是,外語詞的過度使用現象日趨嚴重,甚至堂而皇之地出現在正規出版物和正式文件中,引起公眾不滿。4月11日,人民日報發《外來語濫用,不行!》,對此現象進行了報道。報道刊發后引發熱議,特別是引起語言文字工作者的共鳴。那么,外來語濫用的原因是什么,又有哪些應對的措施?
源
外語詞頻繁出現使用過度
影響溝通傷害漢語純潔性
“采用了基于OpenEdX開源平臺,開發了HTML5視頻播放器,不再依賴國外課程播放首選的YouTube,解決了國內用戶無法訪問國外edX平臺問題。”
類似的表述,如今在報刊等出版物中屢見不鮮。WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發出這樣的疑問。
析
文化逆差導致外來語濫用
人才匱乏使“零翻譯”盛行
“這跟西方文化的強勢有關,總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少。”外交學院英語系教授武波博士分析,在全球化的背景下,國際交往日益頻繁,接觸外語的機會自然增多,對新事物的喜愛,容易吸引人們使用外來語。
外語中文譯寫部際聯席會議專家委員會首席專家夏吉宣持相似觀點,“改革開放以來,特別是改革開放初期,一些人盲目崇拜西方,隨意使用外語詞以顯示自己有知識、文化水平高,這也加劇了外來語的泛濫。”此外,一些科技、醫藥方面的專業詞匯,一時半刻找不到相對應的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發行事業局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優秀翻譯人才匱乏也是原因之一。外語到漢語的翻譯多,漢語到外語的翻譯少,怎么文化對等?”武波用“青黃不接”形容當今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會浮上腦海。現在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
“法律、經濟類的應用型翻譯情況還好,但文學、社會科學等翻譯人才還是缺。”復旦大學英語系教師朱績崧博士說。
專家一致認為,地位低、稿酬低是目前翻譯人才匱乏的主要原因,“相比于國際上較高的翻譯價格,國內一般是千字100元左右,教授級別的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。
市場惡性競爭也加劇了行業亂象。比如,一些譯者或機構以更低價格將項目轉包給在校學生,一些非正規的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水價”。不良競爭,導致大量翻譯作品粗制濫造,“因為質量不高、銷量不好,所以翻譯的價格就更低。翻譯價格低導致人才進一步流失,形成惡性循環。”給國內一家著名出版社“打過工”的小曹,曾是外交學院英語系的學生,由于待遇太低,他畢業后改行從事了其他職業。武波也透露,在他教過的學生里,大約只有三成最后走上專業翻譯道路。
專家表示,好的翻譯人才相當于是外來語的“過濾器”與“轉化器”,人才都流失了,過濾與轉化的功能弱化甚至缺失,自然就會導致“零翻譯”的大量出現。
此外,外語教學與研究出版社“愛洋蔥”閱讀編輯部主任助理都幫森介紹,“正規出版物應該參照《作者編輯常用標準及規范》要求,遵循國家質檢總局和國家標準化管理委員會發布的相關標準,而且國家新聞出版廣電總局也有相關規定,‘零翻譯’、中英文夾雜都是不允許的。”但不少業內人士反映,盡管規范詳盡,但在實際操作中,效果并沒有體現到紙面上。”
編輯:于瑋琳
關鍵詞:翻譯 外來語 漢語