首頁>專題聚合專題聚合
聚焦“堅定文化自信 講好中國故事“
人民政協(xié)網記者 汪俞佳
“當年,周恩來總理向外國友人介紹《梁山伯與祝英臺》時只用一句話:這是中國的羅密歐與朱麗葉,西方人一聽就懂。”在23日召開的全國政協(xié)專題協(xié)商會上,全國政協(xié)常委朱永新的話引起與會者的注意。
很多人都認為,中國不缺好故事,也不缺好的傳播平臺。那么,制約中國好故事、好聲音傳播的瓶頸究竟是什么?朱永新的回答是,“缺少好翻譯。”
“我國并不缺少頂尖的翻譯人才,但是往往分散在各個系統(tǒng)、各個單位,沒有形成一支能夠代表國家最高翻譯水準的專業(yè)隊伍。”朱永新說,中國重要典籍的誤讀和誤譯“難防”,這些誤讀、誤譯在一定程度上往往導致外國讀者對中國歷史和中國文化的有意或無意的歪曲與誤解。同時,中華思想文化的一些核心術語的解釋不一、翻譯錯訛,在國際上有時也造成嚴重的負面影響。
如何讓世界聽得懂、愿意聽中國故事?翻譯是其中的一環(huán)。朱永新建議,統(tǒng)籌建立對外翻譯和傳播的“國家隊”,健全專業(yè)資源整合和管理機制。可以由外交部、教育部、國家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會議,統(tǒng)籌對外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能。“針對涉及我國核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,要及時作出正面回應,以正視聽。對明確歪曲誤解、抹黑我國國際形象并在國際上產生了負面影響的一些關鍵詞翻譯,要通過外交或文化渠道主動作出正面回應。”
翻譯不僅是語言的交流,也是異質文化的交流。不同國家和地區(qū)有不同層次的文化需求和受眾習慣,那么講好中國故事,就并非什么都能講。對此,朱永新提出,要“知己知彼”,力爭做到精準傳播。“要研究我們在哪個層面建立中國的話語體系,弄清楚哪些‘經典’適合、需要對外傳播,絕不能不計成本地求大求全,要對國際傳播的相關數(shù)據和實際效果進行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。”
翻譯是橋梁,連接古今,溝通中外。朱永新認為,在中國走向世界的歷史進程中,要更加充分地重視翻譯工作,凝聚起語言的力量,向世界講清楚歷史中國、當代中國和未來中國,用世界語言講好中國故事。
編輯:劉小源
關鍵詞:故事 中國 委員