首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活
艾克拜爾·米吉提:談談我喜歡的一本書
我是《阿拜箴言錄》的漢譯者。2013年9月,習近平總書記出訪哈薩克斯坦,在納扎爾巴耶夫大學演講時引用了書中的一句譯文:世界有如海洋,時代有如勁風,前浪如兄長,后浪是兄弟,風擁后浪推前浪,亙古及今皆如此。這是《阿拜箴言錄》第三十七章中的一段。在這次演講中,習近平總書記提出要振興新絲綢之路,我覺得在古老的絲綢之路上,像阿拜這樣偉大的哲人,是起到了思想啟迪作用的。阿拜是一位什么人呢?簡單地說,他是一位文化名人,既是哲學家,又是思想家、詩人、作曲家。
艾克拜爾·米吉提
阿拜是一位思想家,那么他的真知灼見在哪里?以我的觀念來講,他是一個無所畏懼的人,在書中,他首先不是表揚哈薩克民族,而是批評、解剖哈薩克民族。一個民族的思想家必須要有批評、揭露、認知本民族劣根性的勇氣。這部作品之后,世界上也出現過一些作品,比如《丑陋的美國人》、《丑陋的日本人》、《丑陋的中國人》,其實《阿拜箴言錄》也可以說是《丑陋的哈薩克人》。阿拜說的每一句話直到現在我們都可以受用,他在那個時代所看到的人類的共同弱點,到今天還存在。人類的弱點是一代一代自然相傳的,但只有人類的優點才需要我們繼承。所以,在這一點上,阿拜的作用是偉大的,他不光屬于哈薩克族人,也是人類共同的一種思想財富、文化財富。
1994年10月,我用一個月的時間,把《阿拜箴言錄》譯成中文。談起翻譯緣起,1995年是阿拜誕辰150周年,民族出版社要在1994年提前準備出版中譯本《阿拜箴言錄》以示紀念。當時民族出版社哈文室主任哈力別克拿著一本俄譯本轉譯中文本的《阿拜箴言錄》找到我說:艾克拜爾老弟,我們想出版《阿拜箴言錄》中譯本,但這個譯本中的這些話不像是阿拜說的,這個譯本讓阿拜消失了。他建議我作為一個職業編輯再重新編輯一下。我認真讀了俄譯本轉譯過來的《阿拜箴言錄》,確實不是阿拜的箴言錄,更像是一位俄羅斯人在說,而且不是俄羅斯的托爾斯泰在說,是一個俄羅斯的酒鬼在說。所以我決定由哈譯本重新翻譯成中文。我每天下班以后開始翻譯,用一個月時間把它譯成了中文。
在這里我要說阿拜是值得學習的,值得紀念的,也是值得理解的。很多哈薩克族同胞只是在說阿拜有利于我們的那些話,不敢說阿拜是怎么揭露哈薩克民族丑陋的那一面。但只有尋找到不足,我們才會有進步,我們才會有發展。我的理解是,小民族有小民族的局限,大民族也有大民族的狹隘,我們應該共同拋棄各自的局限和狹隘,用寬大的胸懷擁抱這個世界。我們紀念阿拜,紀念什么呢?就是紀念一個偉人的思想者。170多年前一位叫阿拜的文人的誕生值得各民族兄弟坐在一起,來分享他的精神,分享他的思想境界的時候,我們意識到了什么?我們意識到了文化的偉大,精神的偉大。所以阿拜不光是哈薩克族的,也是全國各個民族的乃至全人類的共同財富。
阿拜還是一位作曲家,他寫了28首歌。哈薩克的大調歌曲,大概就是從阿拜開始的。例如《無風的夜,月光明媚》(JelsizTundeJarekhAy)就是阿拜的歌。阿拜的二十幾首歌,到現在為止,都在傳唱。阿拜又是一個藝術家,一位具有浪漫情懷的詩人,一生過得非常豐富、燦爛、美麗。所以今天在紀念阿拜這樣的偉人時,建議大家要學習阿拜這種美麗的精神境界、燦爛的人生和健康的心態。
(作者為全國政協委員,《中國作家》雜志原主編)
編輯:邢賀揚
關鍵詞:艾克拜爾·米吉提 書 《阿拜箴言錄》