夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要論>銳評 銳評

馮唐還不是最壞

2015年12月21日 15:08 | 來源:光明網
分享到: 

一向樂于陰謀論的我,最近有個揣測:是不是因為圣誕在即,書商又想造個大新聞,助推銷量,所以在微信朋友圈里負面炒作起了7月就面世的馮唐新譯泰戈爾?要說這群高級黑,真是看得笑岔氣:“一場針對文學的恐怖襲擊!”“荷爾蒙滿滿,讀完你腫脹了嗎?”“分明就是《飛屌集》!”“泰戈爾成了郭敬明。”我這才想起,去年8月,曾就如何理解《飛鳥集》第219首這個問題,與馮君在網上有過一番筆墨往還。

那時并不曾想見,最后出現在手機屏幕上的,竟會是“大千世界在情人面前解開褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”這般腔調。當當網介紹浙江文藝社“更有詩意和韻律的《飛鳥集》譯本”,附以譯者自述:“詩意不只是在翻譯中失去的,詩意也可以是在翻譯中增加的……我固執地認為,詩應該押韻……不押韻的一流詩歌即使勉強算作詩,也不如押韻的二流詩歌……在尋找押韻的過程中,我越來越堅信,押韻是詩人最厲害的武器。”很顯然,執迷于語音之美的婦科腫瘤博士淫于“韻”而失乎“律”,已分辨不出泰戈爾同二人轉的本質區別了。

這大概也怪不得馮唐。要怪就怪翻譯作品的閱讀環境改變了。昔時是你看不懂外文,沒關系,我來翻譯,翻譯完了,你只管看便是。讀者對于原著的理解,完全依賴于譯文。譯者就像在為一群盲人描述眼前的春色滿園,哪里姹紫,何處嫣紅,怎么說,說多少,全憑良心。舉莎士比亞為例,原文難點,即便遇到朱生豪、梁實秋,也有蒙混過關之處。現今,外文人人學,原文容易找,讀者水平或不及譯者,但把疑問往微博上一貼,圈幾位方家高手,分分鐘可以引發激烈爭論。判斷高下的“不二”標準是誰符合原著的意韻氣質,不是誰的語言搶眼——要說《飛鳥集》(Stray Birds)這書題,馮博士以為作《迷鳥集》、《失鳥集》方佳。不才愚見,憑著陸放翁、元遺山給的靈感,阿拉來個《驚鴻失伴》或《只影向誰去》,豈不更“騷”?但這項事業就變質了,獻給讀者的,與其說是二手的泰戈爾,倒不如講是蠢蠢欲動的我們,與諾貝爾文學獎頒獎辭所說的“其詩作所揭示的深沉意蘊與高尚目標”、“用西方文學普遍接受的形式對于美麗而清新的東方思想之絕妙表達”壓根不沾邊。

時移勢易,忙于夾帶私貨,或徑如馮唐般,敲鑼打鼓地改頭換面,還真不如做一點貼近讀者,同時也貼近原著的工作,即我所謂的“由譯入意”:譯者是導游,要帶領讀者深入原著,告訴讀者,哪里是激昂的,哪里是幽默的,哪里與哪里關照,哪里與哪里矛盾,哪里是無法翻譯的,哪里是難以理解的(可惜,極少有譯者敢于承認),還應說明,整節整章乃至整部書,其意義究竟“可能”是什么。強調“可能”,為的是尊重不同的解讀。不妨隨感加注,也可長文總談,甚至可以網上開課帶領大家一起讀。怕就怕,有的譯者自己讀完譯完,一丁半點的解讀都沒有。以其昏昏、使人昭昭之流,今日絕非罕見。這正是嚴肅翻譯萎靡不振的病根。從這個角度來看,馮唐還不是最壞的譯者,因為讀他的譯作,絕不至于淪為“迷失的鳥”,只會渴望飛向上乘譯作的懷抱。(朱績崧)


編輯:劉文俊

關鍵詞:馮唐新譯泰戈爾

更多

更多