夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要聞 要聞

中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯

2015年05月04日 15:59 | 來源:北京青年報
分享到: 

  背景

  政治術語歷來怎么譯?

  除了中央文獻翻譯部的權威翻譯,在政治術語的傳播過程中,領導人對詞語概念的理解、國外媒體的報道,都對一個詞語譯法的最終形成起到一定推動作用。

  “一切反動派都是紙老虎”怎么翻譯?

  1946年8月,毛澤東和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的對話中,提出了“一切反動派都是紙老虎”的論點。該論斷提出時,英語的習慣用法中沒有“紙老虎”這個組合詞。

  公開報道顯示,當時在場的翻譯使用了英語中類似習慣用語“稻草人(Scarecrow )”來代替。毛澤東了解后說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-Tiger。”就這樣,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范圍內逐漸流傳。

  1961年中譯外常設機構成立

  系統化的翻譯工作自上世紀60年代啟動。

  1961年,由中央聯絡部和中央宣傳部聯名向中央提出請示報告,同年12月5日由當時主持中央書記處工作的鄧小平同志作出批示,我國第一個從事中譯外工作的常設機構誕生了。鑒于這個機構接下來要承擔的任務是翻譯《毛澤東選集》一、二、三卷,所以就將它定名為毛澤東著作翻譯室,歸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。

  除了《毛選》外,《毛主席語錄》、《毛澤東著作選讀》(甲種本),以及《紅燈記》、《沙家浜》、《紅色娘子軍》等現代京劇和舞劇樣板戲也有對應的翻譯版本。

  “貓論”怎么為世人所知?

  與“紙老虎”一詞相比,另外一些政治術語由于有著對應的外語詞匯,在譯法上沒有太大分歧。在這些詞匯的傳播過程中,國外媒體也扮演起了重要角色。

  1962年7月,中共中央書記處開會討論“包產到戶”問題。鄧小平認為,哪種生產形式能夠比較容易、比較快地恢復和發展農業生產,就采取哪種形式。在這次會議上,他引用了劉伯承經常說起的四川諺語:“不管黃貓黑貓,只要捉住老鼠就是好貓。”

  “貓論”公之于眾后,“黃貓黑貓”的說法逐漸被“黑貓白貓”代替。

  1985年,鄧小平再度當選美國《時代》周刊年度風云人物時,“黑貓白貓論”被摘登在《時代》周刊上。此后,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的說法也被世人熟知。

  “老虎、蒼蠅一起打”直譯保留原味

  與“黑貓白貓”類似,“老虎、蒼蠅一起打”的說法在國外也有著較高的普及度,它還被視為對中國反腐行動的形象概括。在十八屆中央紀委二次全會上,國家主席習近平首次提出這個概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成為常見譯法,對“老虎”和“蒼蠅”這兩個詞語的直譯也保留了中文的原汁原味。

 

編輯:羅韋

01 02 03

關鍵詞:翻譯 中央 術語

更多

更多