首頁>要聞 要聞
中央編譯局解答“老虎、蒼蠅一起打”如何翻譯
“有權不可任性”、“攔路虎”等30個富有中國特色的政治術語首次“尋找”到了對應的外語版本。
4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立于1961年的毛澤東著作翻譯室。自今年1月28日開始,其承擔了《政府工作報告》、《關于2014年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2015年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》和《關于2014年中央和地方預算執行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》等文件的翻譯任務。
本次公布的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。
對于這個主持翻譯了多位黨和國家領導人著作的部門而言,這些政治術語的翻譯究竟“難”在哪兒?由于術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此采訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕后翻譯團隊成員。
“蘊含中國政治意圖的術語最難譯”
北京青年報(以下簡稱“北青報”):翻譯過程中,哪些詞語的翻譯最有難度?
中央編譯局中央文獻翻譯部(以下簡稱“翻譯部”):有兩類術語的翻譯最有難度:一種是蘊含中華豐富文化底蘊的術語,另一種是富有中國政治語言特色、蘊含中國政治意圖的術語。之所以翻譯有難度,是因為要理解這些術語,必須具備一定的知識和文化背景。
比如,“四個全面戰略布局”的翻譯。這是習近平系列重要講話中的重要概念。這個概念2014年12月首次提出,接著得到系統闡述,受到了國內外廣泛關注。國外媒體第一時間將其翻譯為Four Comprehensives,這個譯法也被國內媒體普遍使用。
我們在翻譯的過程中,并沒有簡單地照搬這個譯法,而是結合對英文讀者閱讀習慣的考慮,提出了自己的譯法,將“四個全面戰略布局”翻譯成Four-pronged Comprehensive Strategy。
北青報:為什么最終選擇了這個翻譯?
翻譯部:首先,“信”作為翻譯的首要原則,在政治術語的翻譯中更為突出。中文與西方語言的巨大差異,造成許多中國的政治術語難以在對方語言中找到匹配的概念或者說法。
“四個全面戰略布局”雖然包含著四個內容,但是它們之間不是簡單并列關系,而是一個統一的概念。習近平曾反復強調各項決策要有系統性、整體性和協同性。在翻譯的過程中,如果將“四個全面戰略布局”翻譯成Four Comprehensives,就難以全面地展示這個概念的整體性以及四項內容的內在統一性。
在選擇Four-pronged Comprehensive Strategy 這個譯文時,我們用Four-pronged (四管齊下的意思)來說明這個戰略布局包含了四個方面的內容,四個方面的內容要齊頭并進,缺一不可,使用Comprehensive 既顯示了“四個全面”內容各自的特點,也突出了這個戰略布局具有全面性、全局性,最后使用strategy 說明這是一項戰略,這也體現了樹立戰略思維、保持戰略定力的思想。
選擇了這個譯文后,我們通過多個搜索引擎進行了檢索,發現這個用法在英文世界中使用得也很少,并不會與現有的常用說法混淆,而且也沒有負面含義。
“對外翻譯出現一個失誤,就可能造成國際性事件”
北青報:翻譯過程中,有沒有令你們印象深刻的細節?
翻譯部:文字翻譯是一件辛苦的工作,政治文獻的翻譯尤其辛苦。因為譯者既要了解源文的內涵和意圖,也要照顧到讀者的理解能力和閱讀習慣。
對于政治文獻來說,源文一直處于不斷修改過程之中,有自下而上的建議意見,也有自上而下的要求指示;有寫作班子的研究著述,也有集體領導的集體討論決策。
今年“兩會”的翻譯,我們到大會開幕前兩天才收到最終定稿,定稿與初稿差別非常大,有的部分甚至是重寫的。
譯者必須根據最終定稿在有限的時間內進行修改重譯,并且確保不出現遺漏、拼寫等技術性錯誤。中國有句古話,“一字入公門,九牛拉不出”。對外翻譯出現一個失誤,就可能造成國際性事件。譯者必須要有很強的心理承受力、臨時應變力以及奉獻精神。
北青報:如何讓詞語最大限度地保留“中國特色”?
翻譯部:最大限度地保留“中國特色”是中央文獻翻譯的應有之義,但要在跨文化背景下來理解和執行,因此不能為了保留特色而簡單地采用直譯甚至零翻譯的方式來處理。
我們通常用三種方式來處理:一種是對一些能在外文語境下理解的詞語采取直譯的方式。例如,“體制機制弊端和結構性矛盾是‘攔路虎’”中的“攔路虎”我們就采用中英文化對等的“tiger in the road”;另一種是對無法直譯的詞語采用轉譯的方式,比如對于“我國自主研制的支線客機飛上藍天”進行意義上的轉譯,我們的譯文則是a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service,將successfully put into service貌似矛盾的一種表述融合在一起,凸顯中英文化相通的“上青天難”這個意思。
第三種方式是對一些無法轉譯,但直譯后又不容易理解的概念進行解釋性翻譯。比如“三期疊加”,我們翻譯為simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies。
編輯:羅韋
關鍵詞:翻譯 中央 術語