夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊

第11屆傅雷翻譯出版獎在成都揭曉

2019年11月25日 09:23 | 來源:中國新聞網(wǎng)
分享到: 

第11屆傅雷翻譯出版獎在成都揭曉
    圖為頒獎儀式現(xiàn)場。 岳依桐 攝

中新網(wǎng)成都11月24日電 (岳依桐)第11屆傅雷翻譯出版獎23日在成都揭曉。金龍格、張亙、孔潛分別成為文學(xué)類、社科類和新人獎獲獎譯者,譯作分別為路易·費迪南·塞利納的《一座城堡到另一座城堡》、米歇爾·福柯的《主體性與真相》以及卡烏特·阿迪米的《加繆書店》。

法國駐華大使館于2009年設(shè)立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。傅雷翻譯出版獎每年評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部。2013年起,該獎項設(shè)立“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。

據(jù)悉,本屆傅雷翻譯出版獎共收到參評作品44部,其中社科類29部、文學(xué)類15部,初評于今年9月在北京舉行,最終遴選出10部入圍終選的作品。

法國駐華大使羅梁在頒獎儀式現(xiàn)場致辭表示,近年來中國一直是法國在出版行業(yè)的第一大合作伙伴,而中文也一直高居法語書籍版權(quán)轉(zhuǎn)讓語種的榜首,為了助力法中兩國在出版領(lǐng)域的合作,強調(diào)譯者工作的價值便顯得至關(guān)重要。“得益于他們,中國讀者才能親近這些法語作品。”

作為本屆傅雷翻譯出版獎的特邀嘉賓,四川省作協(xié)主席阿來表示,一個好的譯者不僅要精通雙語,還要深入了解語言背后的文化、意識形態(tài)、審美和思維特性等多種層面的東西。“翻譯也難也不難,關(guān)鍵還是在于譯者本身要積累、沉淀。”

傅雷翻譯出版獎組委會主席、北京大學(xué)法國語言文學(xué)系主任董強告訴記者,近年來,傅雷翻譯出版獎的獲獎?wù)叱尸F(xiàn)出年輕化的特點。他認為,這個獎項的關(guān)鍵在于能夠激勵更多人,尤其是年輕人參與到翻譯工作中來。只有為翻譯行業(yè)帶來更多“新鮮血液”,才能將好的外語文學(xué)作品源源不斷帶給中國讀者。(完)

編輯:楊嵐

關(guān)鍵詞:出版 傅雷 翻譯出

更多

更多