夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要聞 要聞

特朗普發推自夸寫作能力強 拼錯單詞被打臉

2018年07月05日 17:01 | 來源:海外網
分享到: 

原標題:尷尬!特朗普發推自夸“寫作能力強” 卻又拼錯單詞

美國總統特朗普

海外網7月5日電美國總統特朗普愛發推特已經人盡皆知,近日,他在發推文夸贊自己的寫作能力時,在不長的一段話中又出現了拼錯的單詞。特朗普的這條推文不僅被“老冤家”英國作家J.K.羅琳嘲笑,甚至連美國《韋氏詞典》的官方賬號都看不下去了。

綜合《國會山報》、美國中文網等媒體報道,特朗普3日發推表示:“在我寫了很多本暢銷書后,我對我的寫作能力感到自豪,要知道那些“假新聞”老是喜歡澆灌(pour over)我的推文來尋找錯誤。我用大寫字母只為了強調某些單詞,不是因為這些字應該大寫!”

然而,媒體和不少網友注意到,就是這條夸耀其寫作能力的推文,卻“打臉一般”地出現了2處錯誤。其中一處是將暢銷一詞“bestselling”錯寫為“best selling”,但這還只是小錯。更為引人注目的是,特朗普原本想要表達的是研讀“pore over”,但最終卻打成了“pour over”,導致文章的意思完全發生了改變。

J.K.羅琳推特截圖

盡管特朗普隨后刪掉了錯誤的推文,但卻依舊被不少網友“抓了個正著”,其中就包括自己的老冤家——小說《哈利·波特》系列的作者J.K.羅琳。羅琳隨后發了數條推文,其中3條都帶著一連串醒目的“哈哈哈哈哈哈哈”。在笑夠了之后,羅琳繼續嘲諷特朗普,稱其是“地球上最‘偉大’的作家”,并且還特意將偉大“greatest”拼成了“gratest”。

除了羅琳,美國《韋氏詞典》的推特賬號也沒有放過嘲笑自己總統的機會。這一賬號隨后發推文,對特朗普犯的錯誤好好科普了一番:“‘pore over’的意思是“非常仔細地閱讀或研究”,而‘pour over’則有“制作昂貴咖啡”的意思?!彪S后,《韋氏詞典》的小編似乎又用特朗普的發型開起了玩笑,繼續解釋道:“‘comb over’的意思是,將頭發梳到一邊來掩蓋禿掉的地方?!?/p>

據悉,特朗普在推文中拼錯單詞已經很難算得上是新鮮事了。在剛剛過去的6月,特朗普在回擊奧斯卡影帝羅伯特·德尼羅時,就不小心在推文中將“too”這個單詞拼成了“to”。5月份,他在歡迎自己的妻子手術后回到白宮時,竟然將這位第一夫人的名字梅拉尼婭(Melania)錯寫成了梅拉尼(Melanie),一時間也引發網友們的熱議。(海外網 張霓)

編輯:周佳佳

關鍵詞:特朗普 發推

更多

更多