白俄羅斯駐華使館3月16日發布聲明,要求將中文國名“白俄羅斯”改為“白羅斯”。聲明指出今天通行的白俄羅斯中文譯名是錯誤的,因為“白俄羅斯”使很多中國人將白俄羅斯誤認為是俄羅斯的一部分,按照白俄羅斯憲法規定的正式名稱,白俄羅斯的正確中文譯名應該為“白羅斯”。
聲明引發了熱議,有觀點認為白俄羅斯改名為白羅斯更符合音譯規則。當然,也有觀點認為白羅斯和白俄羅斯沒有本質區別,突然廢止通行多年的翻譯名稱,采用全新的譯名,可能會造成新的不便,更不利于白俄羅斯的國家形象傳播。
那么,為什么白俄羅斯會糾結于中文譯名中的“俄”字呢?根據白俄駐華使館的解釋,“‘白俄羅斯’這個詞中的‘白’就是白色的白;‘俄’是個形容詞,‘俄羅斯’是其含義之一;而‘羅斯’是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。”因此,“白羅斯”和“俄羅斯”都是羅斯的現代繼承人,那么白俄羅斯這個譯名就顯得不倫不類了。
不過,從翻譯史的角度來說,白俄羅斯的解釋并非完全正確,俄羅斯的俄字并非形容詞,而是源自蒙古語。古代蒙古人用蒙古語稱呼“羅斯”,因為蒙古語特殊的語法,將其稱為“斡羅思”。漢語從蒙古語借鑒了這個譯名,羅斯因此變成了俄羅斯。歸根結底地說,俄羅斯的“俄”字,體現了歷史上蒙古人和羅斯的密切交往和互動,以及蒙古語譯名對漢語詞匯的影響,本身并沒有特別含義。即使近代以來,中俄之間有了更為直接和深入的接觸和交流,漢語中對羅斯的譯法也并未發生改變,仍然沿用俄羅斯。只有一些新傳入中國的事物采用了接近羅斯的譯法,比如從近代俄國傳入中國的甜菜牛肉濃湯就被翻譯成了羅宋湯,羅宋就是羅斯的中文音譯名。
因此,俄羅斯就是羅斯,白俄羅斯就是白羅斯。從意義準確性的角度來說,把白俄羅斯改名為白羅斯似乎沒有必要。而且白俄羅斯的譯名已經沿用幾十年,白俄羅斯獨立二十多年來并沒有對這個譯名提出異議,現在宣布改變約定俗成的譯名,必然會造成一些不便。既然如此,白俄羅斯駐華使館為什么還要主動修改中文國名呢?筆者認為這主要出自樹立國家獨立形象的考量。
白俄羅斯曾是蘇聯加盟共和國,20世紀90年代初成為獨立的主權國家。白俄羅斯在獨立后,和波羅的海三國急于去俄羅斯化不同,并沒有刻意排斥俄羅斯的影響,俄語在白俄羅斯比官方語言白俄羅斯語更加通行。在外交上,白俄羅斯和俄羅斯保持了相當友好的關系,兩國在政治經濟領域展開非常深入的合作,1997年兩國就簽訂了聯盟條約,一體化程度相當深入。筆者于2016年探訪俄羅斯第二大城市圣彼得堡通過海關的時候,海關告示就規定白俄羅斯公民可以和俄羅斯公民一樣享受免簽證的國民待遇。但是,雙方關系越是緊密,往來越密切,對于白俄羅斯一方而言,身份焦慮反而越嚴重。因為白俄羅斯無論是經濟、政治還是文化都和俄羅斯不是一個量級的。在國際舞臺上,白俄羅斯和俄羅斯保持密切關系,很容易導致自己的獨立形象被俄羅斯湮沒。
白俄羅斯駐華使館聲明將中文譯名改為“白羅斯”,至少從字面上來看,“白羅斯”和“俄羅斯”就變成了兩個都源于羅斯的國家,避免了部分不了解兩國情況的國人將白俄羅斯視為俄羅斯一部分的望文生義的聯想。如此一來,白俄羅斯就能通過改變譯名,在中文世界進一步樹立白俄羅斯國家獨一無二的形象。其實,這也不是白俄羅斯第一次修改國名的外文譯名,20世紀90年代,白俄羅斯曾要求將英譯名由俄文轉寫改為白俄文轉寫,即由belorussia改為Belarus,也是為了讓英語世界了解白俄羅斯直接繼承的是古代的羅斯(rus),而非今天俄羅斯(russia)的相關部分,和此次白俄駐華使館聲明同出一轍。
白俄羅斯要求改為“白羅斯”說明名稱作為觀念的映像無所不在地扎根于歷史的土壤中,而名稱本身并非對事物完全客觀的描述,它總是暗含著不同立場的訴求和寓意。在國際交往中,了解不同譯名背后的微妙含義,避免望文生義的錯誤是十分必要的。