夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>社情·民意>你言我語 你言我語

中國網文為何走紅? 爽點一致、氣質契合是主因

2017年05月09日 11:08 | 來源:人民日報 
分享到: 

爽點一致、元素新鮮、氣質契合是主因

生活在暢銷書機制和流行文化都較為成熟的環境中,國外讀者擁有眾多選擇,為何仍會對中國網絡文學如此青睞?

“這首先是因為網絡文學的自身魅力。”在邵燕君看來,什么叫“進入讀者的日常生活”呢?“就是一個外國人第一次走進中國餐館可能是因為獵奇,但以后還去,而且是經常去、不去就難受,就是因為好吃。”

和以往精英文化輸出方式不同,中國網絡文學的海外傳播最生猛的力量在于打通了海內外讀者的“快感通道”。從目前狀況來看,老外粉絲愛看中國網絡小說的原因,和國內的粉絲差不多,就是爽——“草根的逆襲”這一主打模式具有相當的普適性,能滿足不同人群共通的欲望。

“國外粉絲們愛看中國網絡小說的另一個原因是‘新鮮’。”為了更好地服務外國讀者,“武俠世界”還開設專門板塊介紹“道”,例如什么是“道生一,一生二”,“太極生兩儀,兩儀生四象”怎樣理解等。讀者們甚至會在網站上互稱“道友”?!爸袊幕睾椭袊说南胂罅σ步o他們帶來驚奇?!鄙垩嗑f,翻譯網站逐漸成為外國讀者學習中國文化的重要基地。

“中國網文在北美走紅其實還有一個隱性的原因,就是‘氣質契合’”。邵燕君解釋說,這是和日本輕小說對比而言的,網文翻譯最早的聚集地就是幾個輕小說的據點?!坝胁簧俜劢z留言說,看日本輕小說看膩了,覺得那種守護美好日常的主題特沒勁?!?/p>

中國網文則不同,主角通常有著強大的行動力,故事充滿高歌猛進的氣勢,更適合西方讀者的胃口。“引力世界”網站創始人孔雪松也曾說:“除了中國網絡小說,我從來沒有見過這類迅速獲得力量并且可以實現自己愿望的主角,這對讀者的吸引力太大了?!?/p>

提高翻譯質量,加快IP開發,突破文化壁壘

“網文出海固然可喜,但如要進一步發展,還面臨不少問題。首當其沖,就是文化壁壘?!鄙垩嗑f,雖然海外粉絲已有數百萬之眾,但主流人群似乎知道的不多。

而且,無論從題材類型、受眾地域還是翻譯數量上看,走出去的網絡文學還相當有限。

從題材上看,以玄幻、仙俠及歷史虛構小說為主,走出去的仍是很小的類型,國內的網絡小說種類更豐富;從地域上看,受眾以北美、東南亞地區為主;從數量上看,“武俠世界”目前只有約30部譯介作品,與國內每年動輒百萬部的規模無法相比。

“已經走出去的網絡文學,其中的中國元素也相對有限。太中國化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣。”邵燕君說。賴靜平曾以《盤龍》為例說:“這是一部很西化的作品,人名都是西式的,讀者看到就比較親切?!?/p>

“要突破文化壁壘有兩個路徑:首先,可以通過亞馬遜出版系統,進入西方類型文學的主流市場。這就要求高質量的翻譯,也是‘武俠世界’特別重視翻譯質量,并與閱文集團等版權方合作的原因。”邵燕君表示,“另一條路徑,就是通過IP開發,讓海外主流讀者了解網絡小說。如果中國的影視業和動漫游戲產業的水準能快速提升,做出幾部有國際影響的電影或者游戲作品,網絡小說的影響力可能就會突破網絡亞文化空間?!?/p>

“中國網絡文學完全有可能被打造成與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并駕齊驅,能代表國家軟實力的世界流行文藝。”邵燕君說。

編輯:梁霄

01 02

關鍵詞:中國 網文 氣質 契合

更多

更多