首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
《四世同堂》遺失原稿找到了! 大結局將刊出
“老舍《四世同堂》在美遺失原稿找到了!”昨天,這條足以令國內文壇和現代文學研究界興奮的重磅消息迅速流傳開來:翻譯家、上海譯文出版社總編輯趙武平幾經辛苦的尋找,終于在美國找齊了近70年前《四世同堂》第三部《饑荒》后半部的未刪節全譯本,并已將其譯完,這將對我們重新了解老舍創作《四世同堂》的原貌和結構產生重大的影響。
北京青年報記者在采訪中獲悉,最新一期的《收獲》雜志即將全文刊登這最新出爐的《四世同堂》大結局,而書稿正在“活字文化”緊張策劃編輯之中,并計劃于2017年2月推出這部“真正的《四世同堂》全本”書籍。
《饑荒》手稿丟失 《四世同堂》結局殘缺
《四世同堂》是老舍先生最重要的作品之一,也是中國現代文學史上的經典之作,然而,我們目前所讀到的通行版本,其實是殘本。這部長篇小說創作始于抗戰后期,是老舍以“文章入伍”投身抗戰文藝運動的作品。全書分為三部:《惶惑》、《偷生》、《饑荒》,老舍計劃總計寫100節。因為時局動亂與身體疾病的影響,直到1945年,老舍才完成前兩部的連載寫作。此后老舍受邀赴美,在美國完成了第三部《饑荒》的創作。在此期間,老舍與美國作家浦愛德合作,將《四世同堂》前兩部和尚未發表的《饑荒》,譯為英文后合成一冊,交哈考特·布雷斯公司,以“The Yellow Storm”之名,刪節后于1951年2月在紐約出版。
《饑荒》老舍一共寫了36章(比原計劃多出3節)。在他回國后,交與上海《小說》月刊刊出前1至20章,后16章不知何故并未發表。遺憾的是,“文革”期間《饑荒》手稿丟失,《四世同堂》的結局就此殘缺。
最后一章 《錢先生的悔過書》亮相
1982年,人民文學出版社出版《四世同堂》,為了找齊《饑荒》的后半部,只能找到英文版《四世同堂》,回譯了中文版沒有的結局部分,補齊全本。然而,英文版《四世同堂》經過編輯和出版社大量的刪節改寫,即便補充了故事的大致結局,卻難以體現老舍先生創作的設想和原貌。幸得兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書館搜尋到英譯者浦愛德的全書翻譯手稿,同時發現諸多檔案,證實此翻譯稿是老舍和浦愛德合作翻譯并最終定稿的原件,他據此復原中文,從而還老舍原作應有的本來面目。
同原譯稿相比,美國的哈考特版有哪些刪改?趙武平說:“就《饑荒》而言,除去每章都有相當刪節外,最主要的變動,是在后面的十六章。有整章刪去的,也有將兩章刪改后合并的。內容上,除了對背景、環境和人物心理等方面描寫所作較大刪節外,也從后面幾章刪去了一些次要人物的部分故事。”北青報記者在相關資料中看到,全新譯本的最后一章名為《錢先生的悔過書》,這顯然是之前人文社版的《四世同堂》里沒有的內容,可見新譯文對復原老舍的創作原貌,有著多么重大的意義。
盡量忠實老舍原著
“沒想到消息傳得那么快!”在接受北青報記者采訪時,“活字文化”總經理李學軍如此感慨。一年多以前,當她聽到趙武平找到翻譯原稿的消息時,立刻與對方敲定了合作,“也是緣分。”之后,趙武平開始艱苦地進行翻譯,雙方也不斷就書稿展開溝通往來,“趙武平下的功夫非常大,里面有他對老舍文字很深的研究,譯稿一遍遍地改,每一頁都改花了。”
該書編輯黃純一介紹,為了盡最大努力完整地再現老舍名著《四世同堂》的原貌,“活字文化”的這一新版本,不僅增補了第三部的最后16節,而且第一部《惶惑》、第二部《偷生》,也以1946年初版時的版本為底本。目前書稿正在緊張的編輯過程中,“編輯這本書不大容易,無論是編輯1946年的初版文字,還是趙武平老師翻譯的書稿,怎么盡量忠實于老舍的文字是最大的問題。”
盡管在書籍策劃出版過程中趕上了“大新聞”,“活字文化”卻希望在書籍出版之前保持低調,不愿過多渲染書籍的內容和細節問題。“還是讓書自己說話吧,到底怎樣,讀者看到書就知道了。”記者 劉凈植
編輯:邢賀揚
關鍵詞:四世同堂 遺失原稿 老舍原著 大結局