首頁>黨派·聲音>統(tǒng)一戰(zhàn)線 統(tǒng)一戰(zhàn)線
華文作家講好中國故事的“獨門絕技”
講故事,華文作家是“行家里手”。講中國故事,華文作家更深諳其道,因其學貫中西,融通中外。
11月8日,海內(nèi)外華文作家齊聚北京,借第二屆世界華文文學大會的平臺,分享講好中國故事的“獨門絕技”。
“世界是一本書,一個人只居住在自己的國家里,那么他只看了這本書的第一頁。”這句話出自周勵的自傳體小說《曼哈頓的中國女人》。憑借此書確立文壇地位的周勵,從沒有停止“翻閱世界圖書”,她從2012年起4次探訪南北極,“在世界之巔看中國崛起”。
周勵認為自己的親身經(jīng)歷是講好中國故事的素材。登臨雪龍?zhí)枺軇羁吹街袊瓶缄爢T不得不在極低溫的天氣中徒手上螺絲,待螺絲上好,手指已與螺絲凍在一起,每次收手都血肉模糊。
這種為極地科考的奉獻精神使周勵分外感動,她將其命名為“雪龍精神”。撰寫《極光照耀雪龍英雄》、《穿越百年,行走南北極》,周勵覺得自己有責任紀錄中國從極地科考大國邁向強國的步伐。
美國《僑報》總裁游江也認為“只有親身經(jīng)歷,講出的中國故事才有感染力”。他基于僑報作家俱樂部,成立北美中文作家協(xié)會,初期會員就有百余位。“帶著華文作家來中國,讓他們感受到祖(籍)國的溫暖”,游江為華文作家講好中國故事提供了最真實的視角。他認為,“在中美間雙向推介”,使得中國故事的中西講述者可以互通有無,取長補短。
泰國華文作家協(xié)會會長夢莉利用文學搭建起中泰作家的交流平臺,促進中泰華文文學的交流,共同分享華人作家在講述中國故事中的優(yōu)勢。她舉例今年9月在泰國舉辦的“第11屆世界華文微型小說研討會”,引導華文作家探尋華文文學與新媒體時代的結(jié)合點。“講好中國故事,是華文作家義不容辭的擔當,同時也是一種精神寄托。”
馬來西亞華人文化協(xié)會名譽會長戴小華講述自己從中國故事的“聆聽者”向“講述者”的轉(zhuǎn)變。生于臺灣,后移居馬來西亞,戴小華不知道自己的家在哪里,“在臺灣,被認為是外省人;在馬來西亞,被說是外來移民;在中國大陸,被叫做旅外華僑。”
戴小華只能從書籍和文學作品中感受母親日思夜想的故鄉(xiāng),后來帶著作品《沙城》回到中國,成為馬來西亞政府對人民自由往來解禁前的第一位“文化使者”。往返中馬多次后,“家的形象漸漸明晰”,戴小華也理解了家的概念,“不只是地域的、情感的,更是精神的”。以此為初衷促進中馬交流,戴小華覺得講好中國故事的目標是“讓人們感受到中華文明的優(yōu)秀之處”。
“中華民族的源頭是統(tǒng)一的,每條支流是相通的。”加拿大華文作家陳河以自身感受例證華人作家講好中國故事的愿望亦是相通的。
身居捷克的華人作家老木(李永華)從邏輯思維方式層面思考中西文化異同,認為西方文化以形式邏輯為主,東方文化以辯證邏輯為主。但兩種思維方式間存在共通的內(nèi)容,可以通過協(xié)商來實現(xiàn)對話。“如何通過文學更好地表達中國的思維方式,是需要解決的問題”。
編輯:韓靜
關(guān)鍵詞:華文作家 獨門絕技 中國故事