首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
張煒經典著作《古船》首發西文版
山東省作家協會主席、萬松浦書院院長、中國著名作家張煒經典著作《古船》西班牙文版全球首發式,于8月27日在北京國際圖書博覽會首發。
《古船》是著名作家張煒一部具有深厚歷史和文化底蘊的小說,自上世紀1986年出版以來一直暢銷不衰,印量巨大。小說以20世紀末期中國農村發生的巨大變化為背景,通過洼貍鎮隋、趙、李三大家族40多年間錯綜復雜的恩怨糾葛,生動刻畫了古老農村嬗變中的心靈陣痛與文化沖突。該作是當代中國最有氣勢,最有深度的文學杰作之一,是“民族心史的一塊厚重碑石”。其以一個古老的城鎮映射了整個中國,以一條河流象征生生不息的生命,以一個家庭的滄桑抒寫靈魂的困境與掙扎。作者以細膩而飽含深情的筆觸,勾勒眾生,文本深厚而富有感染力。《古船》曾經獲得莊重文學獎、人民文學獎等重要獎項。
《古船》的當代意義
作為中國當代最具影響力的作家之一,張煒先生著作頗豐,佳作不斷。其已經形成的1400多萬字,構成了一個極其精美且龐大的文學王國,《古船》就是這個文學王國中的一頂王冠。
2007年,西方著名的出版商哈珀柯林斯出版公司出版了《古船》的英文版,譯者就是葛浩文先生。該書英文版分成美洲版與歐洲版分別出版發行。此書英文版出版后,給世界出版界帶來不小的沖擊,尤其是長期不重視中國文學的美國出版界,以至于美國索引與編目協會前主席羅伯特·帕默爾先生在談到張煒先生時表示:“在我全部的研究,閱讀與學習中,包括我半個世紀的出版活動之中,我可以毫無疑問且毫不猶豫地說,張煒先生是亞洲最杰出的,最具代表性的作家之一。”
在《古船》英文版出版的同時,《古船》法文版由法國Roman Seuil出版,該書出版后入選法國教育部高等教育推薦教材,成為法國大學生研究中國當代文學的經典教材之一。隨后日本、韓國、瑞典、俄羅斯、土耳其等國出版商紛紛跟進,分別以各自國家的語言,相繼出版或即將出版《古船》,《古船》在全球的影響力也不斷增大,繼而具有了廣泛的世界意義。
《古船》西文版來龍去脈
2013年1月,Royal Collins出版集團與張煒先生直接簽約,成為張煒先生合作國際出版商之一。作為一家起源于加拿大蒙特利爾的學術出版商,Royal Collins出版集團通過與分布在全球各國的出版及發行商進行緊密的合作,逐步建立起了完善的遍布全球的出版與發行網絡。
“在與張煒先生合作簽約之后,我們就一直在思考,怎么有所不同?”Royal Collins出版集團合伙人,總編郝若威( Stephen Horowitz) 說。郝若威先生曾經在臺灣進修過中文,并擁有斯坦福大學東亞學碩士學位。曾經在美國著名的霍夫頓 米夫林出版公司任職,擁有多年出版與傳媒行業工作經驗,閱讀過張煒先生的大量作品,對張煒先生的有著比較深入的了解與認識。
在與張煒先生合作的第一年內,Royal Collins即出版了第一本在全球系統介紹張煒先生有關事跡及作品的英文書,為在全球推介張煒先生的所有作品奠定了一個初步的基礎。在系統研究了張煒先生的所有作品及在國際傳播的布局之后,Royal Collins公司決定,從《古船》的西班牙文版入手。
西班牙語是全球第三大語言,在全球七大洲中,西語人口超過3.5億。在美國,西班牙裔人口比重達20%,有6000萬人以西班牙語為母語,同時,在美國大中小學開設的第二外語課程中,選修西班牙語的學生數量最多。而張煒的眾多作品中,尚無一本西班牙文譯著。《古船》西文版的面世,恰巧填補了這個空白。
眾所周知的是,在中國當代所有的知名作家中,張煒先生對譯者的要求非常嚴格,甚至達到了嚴苛的程度。翻譯張煒的作品,不僅是要做到“信、達、雅”的要求,還要求講究語言藝術,文筆優美。其以往的多部作品中,就有不少是由于譯者的問題,造成了出版商的項目無法實施。鑒于以往的教訓,Royal Collins確定了“母語為西班牙文,文筆優美,了解中國文化”的三條原則,在全球為《古船》尋找合適的西文譯者,最終通過臺灣淡江大學西班牙語文學副教授戴毓芬老師與旅西華人,巴塞羅那大學西班牙文學博士王岍引薦,確立了西班牙年輕譯者伊麗莎白女士,巴塞羅那大學安娜老師及西班牙友人勞拉女士三人組成的譯者與編輯隊伍,王岍先生也對本書西文版的校閱工作做出了大量貢獻。在以往的三年中,借助現代通訊技術的力量,數千封電子郵件穿梭于北美,亞洲與歐洲之間。在以往的一千一百多個日子里,無數的細節在一遍遍地反復推敲。
《古船》后續推廣計劃
“完成出版,只是完成了第一步的工作。”Royal Collins公司中國區總裁宋波說。根據計劃,《古船》西文版將分成歐洲,非洲,北美,南美四個區域開始發行,市場重點在西班牙、美國、墨西哥、阿根廷四個國家,其發行合作伙伴將分別是西班牙德方都出版傳媒集團公司,美國獨立出版商集團公司與墨西哥費爾南達出版公司。另外,Royal Collins公司與古巴國家圖書委員會有著長期的友好合作關系,作為管理古巴出版業的政府主管部門,古巴國家圖書委員會在古巴出版界擁有絕對的影響力。“我們希望,《古船》西文版也能夠像法文版一樣,至少成為古巴學生了解中國文化的參考教材之一。為此,我們后續要不斷努力。”
為了進一步擴大《古船》西文版的影響力,Royal Collins公司將組織參加西班牙語地區最大的書展,墨西哥瓜達拉哈拉書展。另外,Royal Collins印度公司也在本次發布會上正式宣布,啟動《古船》、《九月寓言》印地語版的翻譯與出版工作。“我們希望,以張煒先生為代表的一批中國優秀作家能夠被印度人民廣泛了解,《古船》、《九月寓言》這樣的優秀作品印地語版能夠早日面世。”Royal Collins公司合伙人,印度公司總裁哈歇特 布哈達吉說。
《古船》將走進印度
據了解,目前,印度的出版業已經形成了全球第三大英語出版市場的地位。“與歐美市場相比,中國作家在印度市場是更應該取得成功的。”Royal Collins印度公司總裁哈歇特 布哈達吉說。
哈歇特布哈達吉是印度知名出版人之一,擁有印度德里大學英語文學碩士與英國利物浦大學英語文學碩士雙碩士學位,他也是暢銷書《一千零一個財富秘密》的作者。在2012年,曾經參加過北京國際圖書博覽會,對中國非常友好。
“印度與中國同屬亞洲國家,文化上有很多共同之處。一千多年前,唐玄奘來印度取經,在那爛陀寺講學,如今,那里成了著名的那爛陀大學;在中國家喻戶曉的孫悟空,其實在印度也有一個兄弟,哈奴曼猴神。中國作家的創作,與印度很多知名作家有許多類似的架構。所以,這是一個很有趣的文化現象。張煒先生的作品,給了我們很多啟示。” 哈歇特布哈達吉說。
在隨后舉行的中印出版高峰論壇上,《古船》成為第一個達成的中印出版合作成果,預計在2016年上市。“我們希望,以張煒先生為代表的,更多的中國作家與出版商能夠去印度,并傳播來自中國的文化。” NCBA公司主席,中印出版高峰論壇發起者阿米塔巴哈森說道。
編輯:邢賀揚
關鍵詞:古船 張煒 出版