首頁>書畫>資訊
“外譯中”質量待解的幾個問題
近日,一本知名譯著被指出現多處錯誤并引發廣泛關注。事后該譯著被下架,但圍繞翻譯質量等的討論并未停息。
縱觀人類文明發展歷程,翻譯事業所做的貢獻有目共睹。當前,我國翻譯事業取得長足發展,翻譯專業和翻譯從業者數量大增,眾多優秀譯著相繼出版,翻譯理論研究和期刊建設均取得成效,不僅豐富了廣大讀者的閱讀生活,也促進了各領域研究人員的科研工作,是對習近平總書記所提“推動構建人類命運共同體”要求的生動踐行。
在總體向好的發展趨勢中,我國翻譯事業也存在一些亟待解決的問題。最突出的問題之一就是,高水平翻譯從業人員缺口較大。隨著中外交流不斷加深,大量外文文獻被引入中國,對譯員需求隨之上升,然而我國現有高水平譯員數量與外文文獻的增長狀況尚不匹配。加之出版社的圖書譯者選拔方式較為單一,多采用介紹、推薦等方式招募譯員,缺乏招募譯者的公共渠道,客觀上局限了最佳譯者的選擇范圍。
從業人員存在缺口的現實下,大量高校開設翻譯專業,大量翻譯專業畢業生涌現。但這又帶來了新問題,即各高校翻譯專業教研水平參差不齊,偏重翻譯技能培訓、忽視語言能力和人文通識教育的教學模式局限性凸顯。外文翻譯不僅要求譯員外語水平能力高,對譯員在某一領域的學術素養水平也有相應的要求。就拿翻譯英語教育領域著作來說,必然要求譯員熟悉世界各國教育史。
譯著質量參差不齊也與翻譯從業人員薪酬水平整體偏低有關。相較于同聲傳譯等翻譯工作,筆譯工作薪酬較低。受制于市場導向影響,一些學科的優秀外文文獻由于受眾小、銷量少,不受出版商青睞,反倒是一些經典外國文學作品往往被反復翻譯。這意味著如果要出版小眾外文文獻,將獲取不到大量資金支持,直接影響譯員收入,導致部分外語人才不愿從事翻譯工作。
對在學術機構任職的外語人才來說,由于翻譯工作成果認定標準還不完善,一些單位弱化譯著在職稱評定、科研成果認定中的權重,導致部分優秀外語工作者回避翻譯工作。再者,譯作知識產權保障機制仍有不足,翻譯實踐又具有“忠實原文”的要求,不同譯本間具有相似性,在出現剽竊糾紛后,往往難以界定,容易損害譯者的合法權益。
上述多種因素在一定程度上影響了我國翻譯事業的發展。要想扭轉這種局面,筆者認為需從以下幾方面著力解決:重視外語人才建設,科學籌建和管理翻譯專業,正確認識翻譯工作成果,提升教研質量、育人水平和學生人文素養,努力培養更多有家國情懷、全球視野、專業本領的復合型人才。同時,保障譯員的勞動待遇和知識產權,解決譯者后顧之憂。或當考慮設立譯者招募平臺,擴大譯者選材范圍,同時聘任和培養專業外語編輯,采用同行評議制度,嚴格把控譯文的審校關口。
客觀而言,沒有一位譯者天生就能攻克嚴復先生提出的“譯事三難”——信、達、雅。每位譯者的培養、成長乃至成熟都需以大量練習、實踐作為基礎,甚至還需要一定程度的時間積淀和人生閱歷,方能使其真切體會文本原作者的意圖和心境。當譯文出現爭議時,適度的批評是必要的,但不應發展為惡意嘲諷甚至網絡暴力。也只有在此基礎上,才能使得翻譯批評健康發展,并與翻譯實踐形成良性循環,幫助翻譯人員成長,也推動我國翻譯事業發展,“推動中國更好走向世界”,也使“世界更好了解中國”。(作者:黃強,系北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心特約研究員、北京外國語大學英語學院講師)
編輯:馬嘉悅
關鍵詞:翻譯 譯者 質量 譯員 專業