首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
皮扎尼克詩集中文版推出 譯者:這是“夜的命名術(shù)”
中新網(wǎng)北京11月11日電 (記者 高凱)她被稱作流浪人間的阿爾忒修斯,她的詩句濃烈而尖銳,她的情感熾熱而痛苦——著名阿根廷詩人皮扎尼克,終于將以中文形態(tài)被中國讀者接近和閱讀。
阿萊杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik),擁有俄羅斯和斯拉夫血統(tǒng)的猶太裔阿根廷詩人,1936年4月29日出生于布宜諾斯艾利斯。自幼長期受失眠和幻覺困擾,藥物依賴嚴重,少女時代開始接受精神分析。19歲出版第一本詩集,青年時代旅居巴黎數(shù)年,曾在索邦學(xué)習(xí)并翻譯法國詩人的作品,與帕斯、科塔薩爾等作家建立了深刻友情。曾獲布宜諾斯艾利斯市年度詩歌獎一等獎,美國古根海姆和富布萊特基金會的資助。生命最后幾年因抑郁癥和自殺傾向多次進出精神病院,1972年9月25日在布宜諾斯艾利斯吞下50粒巴比妥類藥物去世,時年36歲。
近日,《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩合集》由作家出版社推出,該書譯者汪天艾直言,“皮扎尼克的詩,不是它需要被我翻譯,是我需要翻譯它。我對她的詩歌有一種本質(zhì)上的需求。羅蘭·巴特說:‘我寫作是為了被愛,被某個遙遠的人所愛。’那么我翻譯她是為了去愛某個遙遠的人,并籍此,找到與自己共處乃至和解的可能?!?/p>
汪天艾系西班牙語詩歌譯者、研究者。供職于中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,任《世界文學(xué)》編輯。譯著有《奧克諾斯》《愛與戰(zhàn)爭的日日夜夜》《印象與風(fēng)景》等數(shù)種。
對于皮扎尼克,曾經(jīng)翻譯過魔幻現(xiàn)實主義大師馬爾克斯傳世經(jīng)典《百年孤獨》的著名譯者范曄表示,“(她是)殉于詩歌的女圣徒,被毀滅祝圣的的傳奇:我們看見她的黑暗,也看見她的火焰?!?/p>
此次推出的《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩合集》翻譯自西班牙語原版《皮扎尼克詩全集》,收錄了皮扎尼克生前以“阿萊杭德娜·皮扎尼克”署名結(jié)集出版的全部詩作,以其六本詩歌單行本為分輯之界:《最后的天真》(1956年)、《失敗的冒險》(1958年)、《狄安娜之樹》(1962年)、《工作與夜晚》(1965年)、《取出瘋石》(1968年)和《音樂地獄》(1971年);另有輯七從原書附錄所列生前未結(jié)集出版的詩作中挑選了詩人生命最后三年的部分作品。這是漢語語境里首次完整譯介這位西語世界最富傳奇魅力的女性詩人之一。
同時,這部涵蓋皮扎尼克一生作品的詩合集也渴望逾越“被詛咒的自殺詩人”神話,展現(xiàn)出其中飽含的艱巨勞作:她的詩歌是一座用智慧與耐心建筑的高樓,以大量閱讀造就了堅定批判、跳脫傳統(tǒng)的筆觸與目光。
汪天艾認為,扎尼克的人生是一個熱切的、被詩歌點燃的故事。終其一生,她不斷撞擊著那堵名叫“詩歌”的墻,在她幾乎全部的作品中都飽含著一種提純、精煉、不斷向中心靠近的意愿和努力。自創(chuàng)作生涯伊始就圍繞內(nèi)心陰影寫詩的她以無可否認亦無可比擬的生命烈度燃燒出女武神的聲音,寫出“準確得恐怖”的詩歌。在文學(xué)和生命之間,她選擇了前者。到最后,這場曠日持久的纏斗,是她自己放棄了拯救自己,不惜一切代價尋找詩歌用詞語命名不可言說之物的本質(zhì)。
“她全部的努力在于把詩歌視為存在的唯一理由。她想成為一位完全的、絕對的詩人,毫無裂縫與傷口的詩人。某種程度上,她得到了她想要的完全,而《夜的命名術(shù):皮扎尼克詩合集》旨在呈現(xiàn)這一完全?!蓖籼彀f。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:尼克 皮扎 詩歌