夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要聞 要聞

80高齡的楊武能 拿下中國翻譯界個人最高獎

2018年12月02日 14:44 | 來源:重慶晨報
分享到: 

80高齡的楊武能 拿下中國翻譯界個人最高獎

他出生在十八梯厚慈街,翻譯的作品包括《格林童話》等經典

點擊進入下一頁

80歲的楊武能精神矍鑠。 上游新聞記者 高科 攝

本報訊 (記者 裘晉奕)12天前,被譽為中國翻譯界個人最高獎的中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”在北京頒發,致力于德語翻譯超過60年的楊武能名列其中。該獎項自2006年設立以來,已有季羨林、許淵沖、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮,楊武能成為他們的后繼者。

80年前,楊武能出生在十八梯厚慈街。正因如此,這個地道的重慶崽兒,把自己獲獎后的首場媒體見面會定在了家鄉重慶。昨天上午,他在重慶圖書館“楊武能著譯文獻館”分享了自己的德國經典名著翻譯情緣。

“國家給了我最大的禮物”

過去60多年,從歌德全集到青少年最喜歡的《格林童話》《少年維特的煩惱》,國內出版的簡體中文譯本幾乎全都出自楊武能之手。同時他還是世界范圍內歌德研究的頂尖學者:因為在歌德作品翻譯、研究方面的卓越成就,楊武能先后獲得了德國“國家功勛獎章”、“洪堡獎金”,以及世界歌德研究的最高獎“歌德金質獎章”。

早在上世紀80年代,諾貝爾文學獎得主、德國作家托馬斯·曼的《魔山》以及《海涅詩選》等德國經典作家的作品的譯本上也都有楊武能的名字。正因如此,3年前,重慶圖書館專門設立了“楊武能著譯文獻館”。

“德國‘國家功勛獎章’規格也很高,它是德國總統授予的,獎金在20多年前就達到了人民幣五六十萬元,還給了我德國的無限期居留權。‘歌德金質獎章’全中國更是只有我一個人得過,但我最高興、最重視的還是這次的獎。”采訪一開始,楊武能就直言,10天前領回的中國翻譯協會翻譯文化終身成就獎最讓自己感到興奮。

“我是中國人、中國的翻譯家,得到祖國的承認,這很不容易。”楊武能很感慨:“這是過去60多年來,我用了多少個嚴寒酷暑、寒夜枯燈換來的。”今年楊武能剛好80歲。他透露,收到的第一個生日禮物是自己多年前寫的《譯海逐夢錄》今年再版了。“這個終身成就獎完全是預料之外的,國家給了我最大的禮物。”

“翻譯《少年維特的煩惱》壓力最大”

11月30日上午,記者在重慶圖書館“楊武能著譯文獻館”看到,楊武能的近千冊譯作在大小不一的展柜中一字排開,頗為壯觀。記者仔細數了一下,其中光是《少年維特的煩惱》一書,加上盲文版達14種之多。最受少年兒童歡迎的《格林童話》更不用說。

“《格林童話》確實算影響特別大的,但令我印象更深刻的翻譯其實是《少年維特的煩惱》。”楊武能說,自己翻譯《少年維特的煩惱》是1980年代,眾所周知此時剛改革開放不久,思想上還沒有那么放得開。“還有就是它之前的譯者是郭老(郭沫若)。”楊武能說,現在大家都習慣叫自己楊老,但“真要說在郭老面前,我真還不夠資格稱‘老’。”

楊武能并不諱言,有郭老的珠玉在前,自己翻譯《少年維特的煩惱》確實壓力很大,“我是經過了思想斗爭,才決定冒著被批評的風險翻譯完的。”不過正是在《少年維特的煩惱》出版后,有了更多的出版社找到楊武能翻譯。這也才有了后來《格林童話》的翻譯。

“我不是傅雷,要超過傅雷”

“我是重慶一中的學生,高二時就下定決心要做一個文學翻譯家。”到了今天,楊武能喜歡自稱“巴蜀譯翁”。采訪中,他笑稱其實自己最初取的名字是江口譯翁。“我的老家在武隆江口,那是武隆縣的一個小地方。后來,我才發現江口和張獻忠沉銀的地方重名了。考慮再三,才改成了巴蜀譯翁。”

翻譯界一直喜歡稱楊武能是“德語界的傅雷”,此前曾有媒體報道說楊武能表示“我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,要超過傅雷”。對此楊武能并未否認,但作了詳細解釋:“我是有(超過傅雷)的思想和意識。這個我直言不諱。他也是我的前輩,我是受他的影響才做翻譯的。但青出于藍而勝于藍。”楊武能說,自己說要超過他,但并無貶低的意思,“這是我的文化自信和地域自信,我有我的驕傲。”

“感謝家鄉給了我吃苦耐勞的秉性”

說起自己60多年來在翻譯上的堅持,楊武能直言最感謝3個地方:家鄉重慶、四川和德國。“重慶是我出生的地方,我出生在十八梯下面的厚慈街。當時從十八梯要走到朝天門、解放碑還是很辛苦的,算是很大的鍛煉。”

說到這里時,楊武能用當年全國聞名的山城棒棒軍舉例說,“比如他們在十八梯下面挑一個東西,走到半途累了,他就不走了嗎?”楊武能感嘆,“能在枯燥、孤苦的翻譯中堅持這么久,就是因為家鄉重慶給了自己吃苦耐勞、堅持不懈等這些寶貴的秉性。”

裘晉奕

編輯:曾珂

關鍵詞:80高齡的楊武能 拿下中國翻譯界個人最高獎

更多

更多