首頁>人物·生活>悅·生活悅·生活
鮑夏蘭:“在中國的經(jīng)歷培養(yǎng)了我”
博洛尼亞大學(xué)里,鮑夏蘭正在閱讀。 本報記者 葉 琦攝
意大利博洛尼亞大學(xué)成立于1088年,是世界上第一所大學(xué),但丁、彼特拉克、哥白尼都曾是這里的學(xué)生。這里有一位教授,幾十年來孜孜不倦地講述中國故事,傳播東方文化。她叫鮑夏蘭,是歷史文明文化系的資深漢學(xué)家。
年近七旬的鮑夏蘭普通話標(biāo)準(zhǔn)流利,言談間不時引用中國成語和文言文。1984年以來,她便一直在博洛尼亞大學(xué)從事中國語言文學(xué)的教學(xué)與研究,翻譯了大量中國現(xiàn)代詩歌。
“留學(xué)時光推開了我走進中國文化的一扇門”
鮑夏蘭一開始的中文名字叫鮑察娜,更貼近她意大利名字的發(fā)音。改成鮑夏蘭是因為她喜歡夏天,同時認(rèn)為“蘭”字極具中國韻味,“《紅樓夢》里就有人物名字用了‘蘭’字。”
1973年從威尼斯大學(xué)學(xué)習(xí)中文畢業(yè)后,鮑夏蘭在上世紀(jì)70年代和80年代曾兩次來中國學(xué)習(xí)。對于在中國的經(jīng)歷,她如數(shù)家珍。
“當(dāng)年學(xué)校沒有給外國留學(xué)生的宿舍,都是和中國學(xué)生同屋。樓很老,衛(wèi)生條件不比如今,由于有老鼠,經(jīng)常聽到女學(xué)生上廁所發(fā)出尖叫聲,所以我們都會先制造點聲音把老鼠嚇走。”鮑夏蘭回憶,“宿舍樓中間有個大鍋爐,鍋爐旁有座小煤山,食堂廚師做的飯菜非常好吃。”
“那會的公共澡堂衛(wèi)生條件差,只在晚上供應(yīng)兩個小時熱水,很多留學(xué)生嫌臟都不愿去。有一天,我們幾個留學(xué)生在白天沒人的時候沖進澡堂進行大掃除。在我們的帶動下,男留學(xué)生們也跟著效仿,為大家謀了福利。”說起這事,鮑夏蘭哈哈大笑。
“美好的留學(xué)時光給我留下了愉快的記憶,推開了我走進中國文化的一扇門,為日后的研究與創(chuàng)作積蓄了動力和能量。”在中國期間,鮑夏蘭到農(nóng)村種過水稻、收過棉花,去過紡織廠、印染廠與工人同吃同住,還做了很長一段時間工人。“至今還清楚記得1989年到過的廣州一家國營大機械工廠,和工廠里差不多百來號人聊了天,收獲很大。”
這些年來,中國迅疾的變化令鮑夏蘭吃驚。她經(jīng)常和自己的學(xué)生說,“我是半個中國人,在中國的經(jīng)歷培養(yǎng)了我!”
“中國的詩歌太美了,還有那群寫詩的人”
在北京大學(xué)留學(xué)期間,鮑夏蘭喜歡參加文學(xué)活動及交流,結(jié)交了不少當(dāng)年的文學(xué)才俊,并成為好朋友。
“中國的詩歌太美了,還有那群寫詩的人,讓人沉醉,讓人向往。”對于中國詩歌的愛,鮑夏蘭毫不掩飾,“詩歌和哲學(xué)一樣,關(guān)注人生、慰藉心靈,具有迷人的美麗與光芒。”
“詩仙李白、詩圣杜甫的詩就不用說了,曹操和歐陽修的很多詩作深得我心。古文之中,劉勰的《文心雕龍》是一部非常不錯的作品。”鮑夏蘭的中國古文閱讀量大得驚人。
和古詩相比,更受鮑夏蘭青睞的是中國近現(xiàn)代詩人的詩作,“中國是什么,中國意味著什么,這些詩告訴我們不要去主觀想象,而是要去看內(nèi)在。”出于偏愛,20世紀(jì)中國文化領(lǐng)域的知識分子及其作品成了她主要研究的領(lǐng)域,“國外的很多大作家、詩人都是翻譯家,翻譯可以更好地理解自己的語言,也讓我更深層次感受到詩歌之美。”
除了翻譯詩人翟永明、楊煉、顧城等當(dāng)代詩人的近百篇精彩詩作,鮑夏蘭還以問答形式與10多位著名詩人切磋互動,通過這種形式解讀詩歌、了解中國。1986—1999年間,鮑教授出版了四本名為《以文字的形式》的詩歌選集,1996年出版了詩歌選集雙語文本《中國新詩人》,把中國當(dāng)代詩歌的背景和故事帶到了意大利。
近些年,鮑夏蘭了解到很多中國的農(nóng)民工也在寫詩,這些作品迅速吸引了她,“他們在現(xiàn)在的中國是什么樣的社會角色,他們的作品又有什么特色。我認(rèn)為,詩歌里有這些人的智慧與情懷,從他們的作品中或許能看到現(xiàn)代中國發(fā)展的一個側(cè)面。”
鮑夏蘭對中國文學(xué)也頗有研究。李大釗被鮑夏蘭親切地稱為“最好的朋友”。1981年,鮑夏蘭在北大留學(xué)期間開始閱讀李大釗的作品,并了解了他的生平。“李大釗是中國最早的馬克思主義和共產(chǎn)主義者之一,思想見地極具高度和深度。讀他的作品,能讓你更深刻地了解20世紀(jì)初的中國。”
鮑夏蘭用10年時間將《李大釗選集》翻譯成意大利文,讓更多的意大利人乃至歐洲人了解這位革命先驅(qū)。為了更為精確地翻譯,鮑夏蘭甚至不遠萬里回到母校,求助于北大的老師。
“中國有更多的‘文化富礦’等待采掘”
“每年我都會抽出固定的時間,給學(xué)生們講一些中國最有名的作家和詩人。”鮑夏蘭要求學(xué)生們必須認(rèn)真透徹地學(xué)習(xí)詩歌,她再三強調(diào),詩人記錄并還原了歷史,詩歌是了解每一個特定歷史時期最關(guān)鍵問題的渠道。
“博洛尼亞大學(xué)有很多中國留學(xué)生。我要求每個學(xué)生找到自己的中國好朋友,每周至少花兩三個小時互學(xué)互促。”鮑夏蘭幽默地將中國留學(xué)生比喻成“有頭發(fā)的字典”,認(rèn)為這種交流讓雙方都受益匪淺。
鮑夏蘭把漢學(xué)當(dāng)作一門面向未來的學(xué)科,“現(xiàn)在當(dāng)務(wù)之急是要讓人知道中國不只有貿(mào)易和商業(yè),有更多的‘文化富礦’等待我們?nèi)ゲ删?不能只學(xué)習(xí)語言,還要學(xué)習(xí)中國文化。”
鮑夏蘭幾十年的教學(xué)生涯培育了一大批漢學(xué)人才,其中很多人都在從事與中國相關(guān)的工作。她現(xiàn)在也熱衷于幫助愿意積極投身于中國文化傳播的年輕人和機構(gòu),“近些年來,越來越多的意大利年輕人開始翻譯包括古代詩人在內(nèi)的中國作家的作品,其中有些人把這些作品發(fā)到網(wǎng)上,看到好的我會利用自身的資源、聯(lián)系出版商幫助他們發(fā)表,一來讓中國文化和文學(xué)得以更廣泛地傳播,二來不能冷落了年輕人研究中國的熱情。”
平日里,鮑夏蘭會通過各類文章、報刊以及網(wǎng)絡(luò)來了解中國。鮑夏蘭一次次從中國不辭辛苦將大量中國圖書背回意大利,其中很多是上個世紀(jì)七八十年代的老書,有文學(xué)著作、歷史傳記、插畫繪本等,“這些書是學(xué)生了解中國發(fā)生了什么的重要渠道,通過這些書籍,能全方位地了解一個真實的中國。”
鮑夏蘭幾乎每年都會去一次中國,待上三四個月,她認(rèn)為“理解中國,需要做調(diào)查”。明年鮑夏蘭就要退休了,退休后的研究計劃,她已經(jīng)排得滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)?“當(dāng)務(wù)之急,是再去一趟中國,找農(nóng)民工聊聊他們的詩。我很期待!”
(本報羅馬4月15日電)
編輯:位林惠
關(guān)鍵詞:中國 意大利 翻譯家