首頁>黨派·聲音>統一戰線 統一戰線
引入國外影視IP:有風險的“苦差事”
原題:引入國外影視IP是有風險的“苦差事”
電影《深夜食堂》問世之初就掛起“與日版完全不同”的大旗,將國外故事移植到國產劇中,多少還是給觀眾留下了不倫不類的印象。近日,改編自日本著名作家東野圭吾暢銷小說《解憂雜貨店》的中國版同名電影正式公布首批主創陣容,這意味著又一個日本影視IP(“知識財產”Intellectual Property的英文縮寫)將登陸國內銀幕。這不禁引人深思:當下,像《深夜食堂》和《解憂雜貨店》這樣的國外IP究竟還剩多少期待值?
筆者舉例的兩部影視劇有著相同之處——都集結了國內優秀的演職人員。以目前了解到的《解憂雜貨店》為例,該片宣布由韓寒擔任藝術指導、董韻詩擔任監制、韓杰擔任導演,乍聽這三人組合,無疑地,《解憂雜貨店》的品質有了保障,而主演也鎖定王俊凱、“新小花旦”迪麗熱巴等明星,制作誠意可見一斑。筆者擔心的是,即便有過硬的團隊、有超棒的演技,也不見得能把“好的故事”移植成功。畢竟,《深夜食堂》《解憂雜貨店》等IP是根植于日本文化基礎上、感動了無數人的暖心故事,首先它的故事背景就很難融入國人熟知的生活中,而為了讓這些國外優秀IP能接中國地氣,創作者必然要做不同程度的改編,改來改去便改成了“四不像”。筆者想說,拋下“眾口難調”這一老生常談暫且不論,我們的觀眾不希望看到一部“感動之作”,最終砸在中國式改編中。畢竟,人們是站在“全球累計發行量超過500萬冊”這個巨人的肩頭上對該片心生期待,而由5個章節故事串聯組成的原著,又將在中國版中被如何取舍?
劇本改得好,劇情才能不突兀;演員演得到位,才不會讓觀眾食之無味,總之,引入國外影視IP是件有風險的“苦差事”。(畢馨月)
編輯:李晨陽
關鍵詞:國外 影視 劇本 引入