首頁>書畫·現場>訊息訊息
文化做橋,絲路心通
———訪全國政協委員、《中國作家》原主編艾克拜爾·米吉提
人民政協網北京5月16日電 “我特別盼望攢到一定積蓄后,到你們中國看看。”
如果不抬頭看說話者的面龐,全國政協委員、《中國作家》原主編艾克拜爾·米吉提不敢相信聽到的這段標準的普通話來自一張異域的面龐,場景發生在他已到訪多次的哈薩克斯坦首都阿斯塔納。
隨著再深入溝通,艾克拜爾·米吉提得知,這位年輕酒店服務生的一口純正中文,完全靠自學。而如今在哈薩克斯坦,如這位年輕酒店服務生一般,很多年輕人主動把中文作為繼英語外的第二外語。
自中國與哈薩克斯坦建交不久,1995年,艾克拜爾·米吉提首次去哈,20年間,他親歷并見證了隨著中哈商貿、文化交往頻繁后,尤其是習近平主席2013年提出“絲綢之路經濟帶”創新合作模式,兩國百姓對對方國文化的主動走近。在他看來,這正是語言鋪路、文化通心的新絲路風貌。
“就像這位酒店服務生,只有他對中國文化產生了發自內心的興趣、親近感,他才會不僅由于工作需要,而且是由于個體的興趣,深入去學好中文、探知中國。從這點也可以看出,文化互通是架設民心相通的最直接的橋梁。”
本職為作家,社會職務兼任中國作家協會影視文學委員會副主任、中國電影文學學會常務副會長的艾克拜爾·米吉提,對于習近平主席2013年9月7日在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學演講中所提的共同建設“絲綢之路經濟帶”———加強政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通之“五通”合作模式中的“民心相通”,感觸頗深。
作為中國最早一批從事中哈文化交流的使者和踐行者,1995年,時值哈薩克斯坦民族詩人、近代書面文學的奠基者阿拜·庫南拜烏勒誕辰150周年,艾克拜爾將《阿拜箴言錄》翻譯成中文,隨后他創作的《瘸腿野馬》等六部作品也被翻譯到哈薩克斯坦出版。今年,他創作的有關哈薩克民族風情的最新小說、散文作品集《鳳凰花開》由中國文史出版社出版。除了文學創作,從2014年以來,艾克拜爾把自己的更多精力,投向了如何讓中國文化走出去、如何先在“一帶一路”上走出去這一大課題上。
“只有文化走出去,才能使‘一帶一路’戰略構想落在實處,如習近平主席所言,國之交在于民相親,而民心相通的最佳方式,就是進行民間文化交流,即進行文學藝術交流。”
作為全國政協委員,艾克拜爾連續三年,遞交了有關如何讓中國文學走出去的提案,如《關于建議設立外國翻譯家獎項的提案》《關于對周邊地區中小國家翻譯介紹中文作品、配音影視產品設立配套補償資金的提案》等。
作為推動兩國民間層面文化交流的使者,他推動并見證了2016年10月郭沫若紀念館展品在哈展出;同年12月哈薩克斯坦圖書角在中國國家圖書館的設立。
“民心相通中,文學、藝術是橋,可以特別順暢地將一種正向的、美好的文化帶向更廣闊的世界。”
談到近兩年,發生在中哈兩國間的文化親密接觸事件,艾克拜爾難言內心的欣喜。
接受本報采訪的第二天,他又將踏上去哈國的班機。這次,他是為將于今年6月10日至9月10日舉行的阿斯塔納世博會系列活動之一———首屆中國電影展和哈中英雄兒女電影節籌備事宜。
據悉,屆時將有八部中國電影登上哈國的銀幕。同時,今年在艾克拜爾的努力下,還將有一批中國作家重走絲綢之路,對沿線的國家風情進行采風。
早在2014年底,在給國家民委的信中,艾克拜爾就提出民間力量可以在文化交流中發揮更大的作為和更好的效果。
對于民間“一帶一路”文化交流,艾克拜爾有著更大和清晰的宏圖,“我們希望以中哈文化交流為切入點,探索出一條成熟的文化走出去路徑,未來我們還會將中國文學與藝術帶到阿拉伯世界、東南亞和歐洲等地,讓更多的國家、更多的民族,了解中國,認識中國。”
編輯:楊嵐
關鍵詞:中國 文化 文化做橋 絲路心通