夜夜爽夜夜高潮高清视频,久99久女女精品免费观看69堂,日韩精品不卡在线高清,91精品啪国产在线观看

首頁>要聞>沸點 沸點

中國網(wǎng)文為何走紅? 爽點一致、氣質(zhì)契合是主因

2017年05月09日 07:49 | 來源:人民日報
分享到: 

去年開始,一家名為wuxiaworld的網(wǎng)站進入大眾視野,中國人一般稱之為“武俠世界”。雖以武俠命名,但它是一個徹徹底底的美國網(wǎng)站。創(chuàng)始人叫賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官。在網(wǎng)站上,他的網(wǎng)名是RWX,是金庸小說《笑傲江湖》中任我行的姓名拼音縮寫。

最近,在“武俠世界”的帶動下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播成為媒體關(guān)注的熱點。在各種報道中,中國網(wǎng)文頗有走向世界的架勢。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外真有這么火嗎,走紅原因是什么,下一步發(fā)展需要破解哪些問題?

百萬外國讀者并非虛言,類型小說極具吸引力

頗具歐美范兒的網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》以魔法故事為背景,被認為是西方奇幻類小說在中國通俗化的代表。2014年12月4日,當(dāng)賴靜平還在翻譯《盤龍》時,他就在PayPal上接受了第一筆捐助。同月22日,他創(chuàng)立“武俠世界”網(wǎng)站。

“擁有百萬老外讀者并非虛言。”北京大學(xué)中文系副教授邵燕君說。據(jù)“武俠世界”2017年2月的統(tǒng)計數(shù)據(jù),今年以來,該站每日頁面點擊量在400萬上下,每日來訪用戶量接近30萬。受限于網(wǎng)文翻譯速度較慢、類型尚不夠豐富,大部分讀者并不會每天登陸網(wǎng)站追看小說,若將每月至少登陸一次的讀者視為活躍讀者,那么“武俠世界”的活躍讀者數(shù)已超過250萬,在兩年的時間里迅速躥升至全球Alexa排名第954的大型網(wǎng)站。而僅次于“武俠世界”,流量排名第二的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,被稱為“引力世界”的gravitytales網(wǎng)站活躍用戶超過120萬。

一位網(wǎng)名為JordanFr的讀者看了好幾年中國網(wǎng)絡(luò)小說,他在網(wǎng)上留言說:“我想和大家分享這一切,我是法國人,過幾個月就會赴中國武術(shù)學(xué)校進行密集的武術(shù)訓(xùn)練。”

如何看待中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外走紅這一文學(xué)現(xiàn)象?在邵燕君看來,“這確實是前所未有的,如此大踏步地‘走出去’會提振中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界的文化自信,甚至讓人有些不敢相信。”通過網(wǎng)絡(luò),各種潛在的文學(xué)資源和活力被重新激活組織起來。“幾百萬的作者、幾億的讀者同時在網(wǎng)上寫著、讀著、對話著、互動著,這樣的生產(chǎn)方式和規(guī)模,在人類歷史上確實是空前的,生產(chǎn)出的類型小說能讓外國人為之傾倒,不足為怪。”

爽點一致、元素新鮮、氣質(zhì)契合是主因

生活在暢銷書機制和流行文化都較為成熟的環(huán)境中,國外讀者擁有眾多選擇,為何仍會對中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如此青睞?

“這首先是因為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的自身魅力。”在邵燕君看來,什么叫“進入讀者的日常生活”呢?“就是一個外國人第一次走進中國餐館可能是因為獵奇,但以后還去,而且是經(jīng)常去、不去就難受,就是因為好吃。”

和以往精英文化輸出方式不同,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播最生猛的力量在于打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”。從目前狀況來看,老外粉絲愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說的原因,和國內(nèi)的粉絲差不多,就是爽——“草根的逆襲”這一主打模式具有相當(dāng)?shù)钠者m性,能滿足不同人群共通的欲望。

“國外粉絲們愛看中國網(wǎng)絡(luò)小說的另一個原因是‘新鮮’。”為了更好地服務(wù)外國讀者,“武俠世界”還開設(shè)專門板塊介紹“道”,例如什么是“道生一,一生二”,“太極生兩儀,兩儀生四象”怎樣理解等。讀者們甚至?xí)诰W(wǎng)站上互稱“道友”。“中國文化元素和中國人的想象力也給他們帶來驚奇。”邵燕君說,翻譯網(wǎng)站逐漸成為外國讀者學(xué)習(xí)中國文化的重要基地。

“中國網(wǎng)文在北美走紅其實還有一個隱性的原因,就是‘氣質(zhì)契合’”。邵燕君解釋說,這是和日本輕小說對比而言的,網(wǎng)文翻譯最早的聚集地就是幾個輕小說的據(jù)點。“有不少粉絲留言說,看日本輕小說看膩了,覺得那種守護美好日常的主題特沒勁。”

中國網(wǎng)文則不同,主角通常有著強大的行動力,故事充滿高歌猛進的氣勢,更適合西方讀者的胃口。“引力世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人孔雪松也曾說:“除了中國網(wǎng)絡(luò)小說,我從來沒有見過這類迅速獲得力量并且可以實現(xiàn)自己愿望的主角,這對讀者的吸引力太大了。”

提高翻譯質(zhì)量,加快IP開發(fā),突破文化壁壘

“網(wǎng)文出海固然可喜,但如要進一步發(fā)展,還面臨不少問題。首當(dāng)其沖,就是文化壁壘。”邵燕君說,雖然海外粉絲已有數(shù)百萬之眾,但主流人群似乎知道的不多。

而且,無論從題材類型、受眾地域還是翻譯數(shù)量上看,走出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還相當(dāng)有限。

從題材上看,以玄幻、仙俠及歷史虛構(gòu)小說為主,走出去的仍是很小的類型,國內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)小說種類更豐富;從地域上看,受眾以北美、東南亞地區(qū)為主;從數(shù)量上看,“武俠世界”目前只有約30部譯介作品,與國內(nèi)每年動輒百萬部的規(guī)模無法相比。

“已經(jīng)走出去的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),其中的中國元素也相對有限。太中國化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣。”邵燕君說。賴靜平曾以《盤龍》為例說:“這是一部很西化的作品,人名都是西式的,讀者看到就比較親切。”

“要突破文化壁壘有兩個路徑:首先,可以通過亞馬遜出版系統(tǒng),進入西方類型文學(xué)的主流市場。這就要求高質(zhì)量的翻譯,也是‘武俠世界’特別重視翻譯質(zhì)量,并與閱文集團等版權(quán)方合作的原因。”邵燕君表示,“另一條路徑,就是通過IP開發(fā),讓海外主流讀者了解網(wǎng)絡(luò)小說。如果中國的影視業(yè)和動漫游戲產(chǎn)業(yè)的水準能快速提升,做出幾部有國際影響的電影或者游戲作品,網(wǎng)絡(luò)小說的影響力可能就會突破網(wǎng)絡(luò)亞文化空間。”

“中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)完全有可能被打造成與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇并駕齊驅(qū),能代表國家軟實力的世界流行文藝。”邵燕君說。

編輯:秦云

關(guān)鍵詞:中國網(wǎng)文 爽點一致 氣質(zhì)契合

更多

更多