首頁>要論>策論 策論
藝術(shù)有規(guī)律 改造須有度
用意大利語演唱的昆曲《牡丹亭》你能接受嗎?如果這個(gè)問題不難回答,那么用法語演唱的另一種傳統(tǒng)戲曲你又能接受嗎?
這個(gè)問題不是空想,而是恰好出現(xiàn)在最近某綜藝節(jié)目上,流行歌手尚雯婕將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漁鼓道情加以改編和填詞,用法語的“花園”“伊甸”“善”“惡”等唱出了漁鼓道情的《要荊州》。
據(jù)了解,漁鼓道情是安徽蕭縣最古老的漢族戲曲劇種,于2008年被列為省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。尚雯婕的這次洋派改編引來了老藝術(shù)家李谷一的不滿:“我不太喜歡你們在中國的舞臺上,尤其跟非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一起的時(shí)候用外語唱。”對此,年輕的尚雯婕也有不同的看法:“世界音樂面對的聽眾不只是中國人,如果太原汁原味,外國人可能就聽不懂了。”兩個(gè)人的辯論也引發(fā)了網(wǎng)友們的論戰(zhàn),有人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)尊重民族傳統(tǒng)藝術(shù),不能搞得不倫不類;也有人認(rèn)為傳統(tǒng)藝術(shù)也應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),讓更多年輕人喜歡。
實(shí)際上,民族傳統(tǒng)藝術(shù)在今天究竟如何才能得到更好的保護(hù)和發(fā)展,一直是近年來備受關(guān)注的話題。唱腔的通俗化究竟是不是戲曲走進(jìn)尋常百姓家的捷徑?聲光電無所不有的舞臺美術(shù)帶來的視覺刺激,是否淡化了戲曲最核心的寫意性?而到了法語版的改編,則走到了又一個(gè)極端,語言變了、唱腔變了,民族傳統(tǒng)的藝術(shù)還稱得上民族的和傳統(tǒng)的嗎?它真的還跟民族傳統(tǒng)的審美有關(guān)系嗎?
當(dāng)然,這并不是說對民族傳統(tǒng)藝術(shù)的改造都是不好的。相反,傳統(tǒng)藝術(shù)確實(shí)應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),時(shí)代在變,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)也在變,倘若傳統(tǒng)藝術(shù)總是固步自封,怕是只能進(jìn)了博物館等落塵,失去了原有的生命力。但傳統(tǒng)藝術(shù)的改造決不能沒有邊界和原則。任何一種藝術(shù)之所以能夠流傳數(shù)百上千年,必然是因其具有某些文化與形式上的獨(dú)特性,以傳統(tǒng)戲曲來說,虛擬性、程式化、寫意性就是其最為鮮明的特征,倘若這些特征都沒了,戲曲還如何稱得上戲曲?
年輕人關(guān)注傳統(tǒng)藝術(shù)是好的,善意的改造也是好的,但任何一種藝術(shù)都有其自身特點(diǎn)和規(guī)律,因此,改造須有度,這是發(fā)展文化的常識,也是對傳統(tǒng)藝術(shù)起碼的尊重。
《 人民日報(bào) 》( 2016年11月17日 17 版)
編輯:劉小源
關(guān)鍵詞:藝術(shù) 昆曲 傳統(tǒng) 牡丹亭