首頁>要聞>沸點 沸點
馮唐譯本飛鳥集被下架召回
原標題:因“引起極大爭議”,馮唐譯本《飛鳥集》被下架召回
兩版翻譯對比
12月28日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示:“鑒于浙江文藝出版社出版的馮唐譯本《飛鳥集》出版后引起了國內文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網絡平臺下架召回該書;此后,我們將組織專家團隊對譯本中的內容進行認真評估審議后再做出后續的決定。感謝社會各界的朋友的關心和支持!”
隨后鄭重接受澎湃新聞采訪,他坦言“(馮唐譯本)確實有很多、很大爭議”、“收到了很多讀者反映、抗議”、“這是出版社根據這段時間讀者和媒體的反饋做出的決定”。
“對于純文學翻譯,每個讀者都有自由度。一方面這本譯本確實有很多地方得到了讀者或專家的認可,有的地方甚至超越了經典本。”鄭重告訴澎湃新聞,“但另一方面在雅俗上確實存有爭議。雖然《飛鳥集》不是青少年作品,但畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產生誤讀和誤導。為了慎重起見,我們接受了一些閱讀推廣機構和讀者善意的批評,決定先召回。”
至于后續進行重新審議的專家團隊具體組成、審議時間,鄭重表示目前尚不確定。“這幾天先把書都收回來。”
而同樣參與這本書制作的果麥也向澎湃新聞表示知道此事。一位內部人士表示“爭議較大,出版社召回修訂”,并稱果麥沒有反對意見。
今年馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪。比如《人民日報》24日文化世象欄目中《莫借“翻譯”行“篡改”》一文提出,“如馮唐者如此隨意地翻譯經典,既缺乏對經典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重”、“馮唐所譯的《飛鳥集》,實是‘乃不知有信,無論達雅’了。將‘面具(mask)’譯為‘褲襠’、‘好客(hospitable)’譯為‘騷’,皆違背了原文的本意;隨意的粗口和網絡詞匯,更是將泰戈爾營造的意境徹底毀棄。”
該文雖然認為馮唐有展現自己風格的自由,也不排除有人就喜歡這種風格,“但是,卸下了鐐銬、隨心所欲的翻譯,終究已不能稱之為翻譯……而對于已有數種經典譯本在前的名作的再度翻譯出版,則更應慎重。而一個人,如若沒有修辭立誠的胸懷,既不能超其文之美,亦無力追其義之信,還是趁早打消做翻譯家的企圖吧。”
在批評聲中,外界對馮唐譯本亦有支持。最受關注的莫過于12月27日下午李銀河在其新浪博客上撰文《馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本》。開篇即說:“最近馮唐的《飛鳥集》譯本引起很大爭議,我看了看那些評論,肯定這個譯本的少,否定這個譯本的多。因為一向喜歡馮唐的文字,所以覺得應當出來說幾句公道話。”
之后,她列舉幾處翻譯,從“這個譯本‘信’沒有問題,問題出在‘雅’上面”、“用網絡用語僅僅為了押韻”、“在詩意上馮譯明顯比鄭譯略勝一籌”等方面得出結論:“公里公道講,馮唐的譯本還是不錯的,只不過是一個譯者個人風格過于強烈的譯本罷了。由于公論鄭振鐸的《飛鳥集》譯本是過去國內多個譯本中水平最高的譯本,馮譯既然超過了鄭譯的水平,所以最合乎邏輯的結論是:馮唐的譯本是《飛鳥集》迄今為止最好的中文譯本。”
此文在微博、微信朋友圈被瘋狂轉發,又一次將馮唐譯本《飛鳥集》推向風口浪尖。
編輯:鞏盼東
關鍵詞:馮唐譯本飛鳥集 下架召回 分級閱讀