首頁(yè)>人物·生活>聚·焦點(diǎn)聚·焦點(diǎn)
韋建樺:向往崇高
在北京商業(yè)繁華地西單的一條僻靜的胡同,坐落著一處看上去非常普通的院落——西斜街36號(hào)。這就是中央編譯局的所在地。在這里,聚集著一群優(yōu)秀的中國(guó)學(xué)者,他們沉潛于馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè),博考群籍,研精覃思,傾注畢生心血。韋建樺就是他們中的一員,在這里他度過了將近40個(gè)春秋。
歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)同志都非常重視學(xué)習(xí)馬克思主義經(jīng)典著作。早在延安時(shí)期,毛澤東就語重心長(zhǎng)地說,編譯經(jīng)典著作是一項(xiàng)“功德無量”的事業(yè),如果沒有翻譯工作者的努力,“中國(guó)哪曉得什么馬列主義?”他要求中國(guó)的理論工作者和翻譯工作者“學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅”。
從青年時(shí)代起,韋建樺就樹立了治學(xué)報(bào)國(guó)的理想。數(shù)十年來,他鍥而不舍地從事經(jīng)典著作編譯和研究工作,把探求和傳播馬克思主義真理融入到學(xué)習(xí)、工作、生活以及在政協(xié)的履職實(shí)踐中,以真啟善,以善致美,他用生命詮釋了“淡泊明志,寧?kù)o致遠(yuǎn)”的人生哲學(xué)。
播下真理的種子
1946年7月,韋建樺出生在江蘇省揚(yáng)州市江都區(qū)楊家莊鎮(zhèn)。家庭是人生的第一課堂,父親追求進(jìn)步、勤奮治學(xué)的一生,深深影響了韋建樺。在父親九十壽辰時(shí),他這樣總結(jié)父親的人生信條:視學(xué)習(xí)為要?jiǎng)?wù),視事業(yè)為生命,視創(chuàng)造為快樂,視奉獻(xiàn)為天職,把個(gè)人前途和民族命運(yùn)緊密結(jié)合在一起,追求人生的大境界。其實(shí),這也是韋建樺追求的人生境界。
1964年,韋建樺考進(jìn)北京大學(xué)西方語言文學(xué)系,被分配在德語專業(yè)。懷著文學(xué)夢(mèng)的韋建樺對(duì)學(xué)習(xí)外文專業(yè)沒有思想準(zhǔn)備,一度感到彷徨。在一次新生座談會(huì)上,系主任馮至先生語重心長(zhǎng)地說,近代德國(guó)在文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)以及自然科學(xué)領(lǐng)域,都取得了劃時(shí)代的成就。只有精通德語,才能廣泛涉獵德國(guó)的思想文化,為中德學(xué)術(shù)交流和祖國(guó)文化建設(shè)作出貢獻(xiàn)。馮至先生還特別提到,德語是馬克思和恩格斯的母語,希望大家認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握這門語言,以便將來有一天能閱讀和研究這兩位思想家的原著,“邁進(jìn)那個(gè)影響整個(gè)世界文明進(jìn)程的理論領(lǐng)域”。
馮至先生的話堅(jiān)定了韋建樺學(xué)習(xí)德語的決心。那次座談會(huì)后,韋建樺陸續(xù)研讀了馮至先生的《歌德論述》、《杜甫傳》以及當(dāng)時(shí)剛問世不久的《詩(shī)與遺產(chǎn)》。除了刻苦學(xué)習(xí)外文,韋建樺還抓緊時(shí)間閱讀馬克思和恩格斯的著作。德國(guó)哲學(xué)家康德說,由道德和智慧帶來的快樂,是真正的快樂。在北大的最初兩年,韋建樺度過了快樂的讀書時(shí)光。
1966年6月,文化大革命爆發(fā),高等教育遭受重創(chuàng)。北京大學(xué)各個(gè)專業(yè)的教學(xué)和科研活動(dòng)中止,很多老師遭到批判和斗爭(zhēng)。
這時(shí),韋建樺的父親也被造反派污蔑為執(zhí)行“修正主義文藝路線”的“黑幫分子”。韋建樺從北京回到揚(yáng)州,看到家中一片狼藉,父親珍藏的《瞿秋白文集》、《田漢劇作選》、《中國(guó)古今戲曲集成》、《杜詩(shī)鏡詮》等書籍蕩然無存,就連自己在中學(xué)時(shí)代的作文也被抄走。韋建樺探望被關(guān)押的父親,父子倆眼含熱淚,相視無言。直到臨別時(shí),父親才說了一句話:“你現(xiàn)在不上課了,但要認(rèn)真讀書,充實(shí)自己,學(xué)會(huì)辨別是非。”韋建樺牢記父親的囑咐,他開始意識(shí)到獨(dú)立思考的重要。
在悲痛、困惑和迷茫中,韋建樺更加認(rèn)真研讀馬克思和恩格斯的著作。革命導(dǎo)師對(duì)人類歷史規(guī)律的深刻闡述和對(duì)未來社會(huì)前景的科學(xué)預(yù)見,像一縷陽光充盈著韋建樺的心靈,使他在一片喧囂和混沌中,保持了冷靜、清醒和堅(jiān)定。
1970年,韋建樺大學(xué)畢業(yè),先被分配到甘肅武威農(nóng)場(chǎng),后來又調(diào)到攀枝花鋼鐵基地。他種過果樹、燒過磚瓦,當(dāng)過政工干部和機(jī)關(guān)秘書。但不管做什么工作,他都利用一切機(jī)會(huì)閱讀馬克思和恩格斯的著作。在金沙江畔,韋建樺高聲誦讀德文版《共產(chǎn)黨宣言》,目送滔滔江水,體悟兩千多年前孔子發(fā)出的“逝者如斯夫,不舍晝夜”的浩嘆。在川滇交界的吊腳樓里,韋建樺用德文試譯魯迅的《吶喊》,再與德文版《魯迅小說集》對(duì)照。有一段時(shí)間無書可讀,韋建樺就從圖書館借來《辭海》試編本抄錄,甚至背誦過整部《德華大詞典》。
1976年,“文革”結(jié)束。此時(shí),中央編譯局正在全國(guó)招收編譯和研究人才,在北大西語系嚴(yán)寶瑜教授的推薦下,編譯局領(lǐng)導(dǎo)專門委托副局長(zhǎng)顧錦屏同志來到攀枝花,對(duì)韋建樺進(jìn)行考核。不久,韋建樺收到了中央編譯局的商調(diào)函。
1978年,韋建樺終于踏進(jìn)了神往已久的中央編譯局。在這里,他找到了守志報(bào)國(guó)的陣地和安身立命的家園。
代圣人立言筆重萬鈞
馬克思、恩格斯一生寫了大量的專著、論文、時(shí)評(píng)、書信、講稿、筆記和批注,內(nèi)容之豐富、知識(shí)之淵博世界罕見。在這些遺著中,約有65%用德文寫成,有30%用英文,另有5%是用法文、意大利文等歐洲語言文字撰寫的。要將這些著作譯成中文,不僅要有深厚的理論功底、學(xué)術(shù)修養(yǎng)和語言造詣,還需要一絲不茍的科學(xué)態(tài)度和淡泊名利的思想境界。
從走上工作崗位的第一天起,韋建樺就把編譯局視為進(jìn)德修業(yè)的學(xué)校。幾十年來,他一直銘記恩師朱光潛先生的教誨:“利用分分秒秒時(shí)間”刻苦學(xué)習(xí),爭(zhēng)取做到“日異其能,歲增其智”。無論工作多么繁重,每天夜晚他都堅(jiān)持按計(jì)劃讀書。到了周末和假日,一大早他就帶著干糧到編譯局看書,離開時(shí)已是萬家燈火。
1981年,局里安排韋建樺到德國(guó)進(jìn)修。在海德堡大學(xué)進(jìn)修期間,他主動(dòng)放棄攻讀博士學(xué)位的機(jī)會(huì),根據(jù)經(jīng)典著作編譯和研究的需要,自主選擇課程,涉獵各個(gè)學(xué)科知識(shí)。同時(shí),他廣泛搜集資料,撰寫筆記,請(qǐng)教專家,解決在國(guó)內(nèi)工作中遇到的難題。回國(guó)前夕,他來到馬克思的故鄉(xiāng)特利爾,在摩澤爾河畔默誦馬克思的詩(shī)歌,內(nèi)心充滿獻(xiàn)身崇高事業(yè)的豪情。
回國(guó)以后,韋建樺被任命為中央編譯局馬恩著作編譯室副主任,投身規(guī)模浩大的《馬克思恩格斯全集》中文第二版(70卷本)編譯和校訂工作。馬克思說過:“我的見解,不管人們對(duì)它怎樣評(píng)論,不管它多么不合乎統(tǒng)治階級(jí)的自私的偏見,卻是多年誠(chéng)實(shí)研究的結(jié)果。”韋建樺認(rèn)為,革命導(dǎo)師這種誠(chéng)實(shí)研究的學(xué)風(fēng),是做好編譯工作的前提。他主張?jiān)谧g文校訂中發(fā)揚(yáng)中國(guó)樸學(xué)傳統(tǒng),依據(jù)確鑿不移的證據(jù),提出修訂勘正的方案,做到每一處表述、每一句調(diào)整、每一字改動(dòng)都持之有據(jù)、言之成理、信而有征。
2004年,中央啟動(dòng)馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,韋建樺被任命為經(jīng)典作家重點(diǎn)著作譯文審核和修訂課題組首席專家,主編10卷本《馬克思恩格斯文集》和5卷本《列寧專題文集》。韋建樺和課題組成員全力以赴投入工作,攻克無數(shù)難關(guān)。大家齊心協(xié)力,奮斗了6個(gè)春秋,兩部《文集》成為學(xué)術(shù)精品,被譽(yù)為馬克思主義理論工程的標(biāo)志性成果。
就在大家慶祝重大任務(wù)圓滿完成的時(shí)候,韋建樺在同仁醫(yī)院接受了眼科手術(shù)治療。長(zhǎng)期熬夜、負(fù)重工作,造成他眼壓升高、視力減退。手術(shù)后不久,他又投入經(jīng)典作家傳記的編纂工作。“如果我們選擇了最能為人類而工作的職業(yè),那么,重?fù)?dān)就不能把我們壓倒。”馬克思在17歲時(shí)寫下的誓言,成為韋建樺恪守不渝的信念。
馬克思主義是智慧明燈
1997年,韋建樺成為第九屆全國(guó)政協(xié)委員,他記得當(dāng)時(shí)在接受本報(bào)記者采訪時(shí),鄭重承諾:“作為一名新的政協(xié)委員,我應(yīng)當(dāng)盡快適應(yīng)新角色,以高度的政治責(zé)任感和歷史使命感履行好職責(zé);同時(shí)作為一名共產(chǎn)黨員,我應(yīng)當(dāng)在各方面更加嚴(yán)格地要求自己,在政協(xié)這個(gè)舞臺(tái)上充分發(fā)揮應(yīng)有的作用。”
18年過去了,韋建樺始終堅(jiān)守自己的諾言,認(rèn)真參加全國(guó)政協(xié)的各種會(huì)議,珍惜每一次討論和發(fā)言的機(jī)會(huì)。每年他都要參加政協(xié)的調(diào)研和考察活動(dòng),還就國(guó)計(jì)民生的各種問題遞交提案和社情民意信息,內(nèi)容涉及國(guó)企改革、特區(qū)發(fā)展、新農(nóng)村建設(shè)、環(huán)境資源保護(hù)、安全生產(chǎn)、精神文明建設(shè)等。
2010年9月,全國(guó)政協(xié)文史和學(xué)習(xí)委員會(huì)組織調(diào)研組,到云南進(jìn)行“百年米軌滇越鐵路保護(hù)和利用”調(diào)研。滇越鐵路是在1899年清政府被迫向法國(guó)殖民者出讓筑路權(quán)的背景下修建的,全長(zhǎng)854公里,穿越高山深谷,是世界上最長(zhǎng)的軌距僅為1米的鐵路,堪稱工業(yè)文明進(jìn)程的活教材。滇越鐵路歷經(jīng)百年滄桑,近年來漸漸淡出運(yùn)營(yíng),自然和人為損壞嚴(yán)重。這條鐵路是否應(yīng)當(dāng)作為歷史文化遺產(chǎn)加以保護(hù)和利用,人們的認(rèn)識(shí)存在分歧,一些人認(rèn)為它是“殖民者的遺跡”、“中國(guó)人的恥辱”,主張將它拆除。于是,滇越鐵路的定位和棄留問題就成了爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
韋建樺認(rèn)為,在文化遺存的認(rèn)識(shí)問題上應(yīng)該堅(jiān)持歷史唯物主義態(tài)度。他依據(jù)馬克思的《不列顛在印度的統(tǒng)治》一文的觀點(diǎn),說明復(fù)雜歷史現(xiàn)象往往具有兩重性,指出法國(guó)殖民主義者在中國(guó)修筑鐵路,其目的自然是攫取殖民利益,但他們同時(shí)也“充當(dāng)了歷史的不自覺的工具”。滇越鐵路凝結(jié)著中國(guó)勞動(dòng)者的血汗和智慧,見證了中華民族的苦難和振興,具有厚重的歷史文化價(jià)值和旅游開發(fā)潛力,應(yīng)當(dāng)很好地保護(hù)和利用,為促進(jìn)精神文明建設(shè)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。韋建樺的見解促進(jìn)了共識(shí)的形成,彰顯了科學(xué)理論的指導(dǎo)價(jià)值。
2013年7月,韋建樺隨全國(guó)政協(xié)文史和學(xué)習(xí)委員會(huì)專題調(diào)研組,赴遼寧和湖北調(diào)研工業(yè)遺產(chǎn)保護(hù)和利用情況。在武漢,調(diào)研組考察了漢陽鋼鐵廠遺址,這是中國(guó)近代最早的官辦鋼鐵企業(yè),是由當(dāng)時(shí)的湖廣總督張之洞主持興建的。韋建樺指出,在介紹這些遺址的時(shí)候,不應(yīng)讓后人只記住張之洞和盛宣懷,而忽略千千萬萬血汗勞工,忘記他們?yōu)閯?chuàng)建中國(guó)民族工業(yè)作出的犧牲和貢獻(xiàn)。因?yàn)闅v史是在“無數(shù)互相交錯(cuò)的力量”匯成的“一個(gè)總的合力”推動(dòng)下向前發(fā)展的,而勞動(dòng)者始終是這個(gè)合力的中堅(jiān)。為此,他發(fā)表了《從唯物史觀看工業(yè)遺產(chǎn)研究》文章,引起廣泛關(guān)注。
同樣,在參加大運(yùn)河保護(hù)與申遺、絲綢之路保護(hù)與申遺、古村落及歷史文化名鎮(zhèn)名村保護(hù)等全國(guó)政協(xié)的考察和調(diào)研工作中,韋建樺總是在深入了解情況、認(rèn)真學(xué)習(xí)政策的基礎(chǔ)上,運(yùn)用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法,來分析和解決調(diào)研過程中遇到的問題,提出獨(dú)到而中肯的意見和建議。
列寧曾經(jīng)借用俄國(guó)詩(shī)人涅克拉索夫的詩(shī)句,將馬克思和恩格斯創(chuàng)立的科學(xué)理論比喻為“明亮的智慧之燈”。在韋建樺看來,無論是傳統(tǒng)文化,還是外來文化,都應(yīng)該用辯證唯物主義和歷史唯物主義的科學(xué)理論加以鑒別,取其精華,去其糟粕,去粗取精,去偽存真,這樣才是對(duì)歷史和人民負(fù)責(zé)的科學(xué)態(tài)度。
踏遍青山人未老
2010年,韋建樺從領(lǐng)導(dǎo)崗位上退下來,無比興奮地踏上了學(xué)術(shù)生涯的新起點(diǎn)。五年來,在他的主持下,新版《馬克思恩格斯選集》和《列寧選集》,《馬克思畫傳》、《恩格斯畫傳》、《列寧畫傳》,以及《馬列主義經(jīng)典作家文庫(kù)》單行本和選編本系列的編譯工作相繼完成,并陸續(xù)問世,有力地推進(jìn)了馬克思主義中國(guó)化、時(shí)代化、大眾化事業(yè)。
韋建樺有一個(gè)愿望,他希望為青年朋友架起一座橋梁,使他們走近經(jīng)典作家的思想寶庫(kù)和壯麗人生,讓馬克思主義的真理和智慧滋養(yǎng)青少年的心靈,幫助青少年樹立起崇高的理想信念。
為此,韋建樺先后撰寫了《建一座橋通向經(jīng)典》、《關(guān)于哲學(xué)的十個(gè)問題》、《馬克思和恩格斯怎樣看待中國(guó)》等一系列文章,用通俗的語言介紹馬克思主義,講述經(jīng)典作家創(chuàng)立科學(xué)理論的故事,回答青少年關(guān)心的理論和現(xiàn)實(shí)問題。
每年春節(jié),韋建樺都要寫一副楹聯(lián)勉勵(lì)自己。今年他寫的聯(lián)語是:
春到鬢邊添新白;
雪凝梅蕊依舊紅。
他希望自己像一株遒勁的老梅,年年歲歲生機(jī)盎然,向人們傳遞春的信息。如今,韋建樺已經(jīng)年近七旬,但他對(duì)經(jīng)典著作編譯事業(yè)依舊熱情不減,對(duì)政協(xié)工作始終盡心竭力,甘于奉獻(xiàn),無怨無悔。
馬克思說:“人只有為同時(shí)代人的完美、為他們的幸福而工作,自己才能達(dá)到完美。”真可以啟善,善能夠致美,韋建樺以他的人生實(shí)踐證明,一個(gè)馬克思主義者追求的是真善美的合一。
韋建樺簡(jiǎn)介
黨的十五大、十六大和十七大代表;第九屆、第十屆全國(guó)政協(xié)委員,第十一屆、第十二屆全國(guó)政協(xié)常委。譯審、教授,中央編譯局原局長(zhǎng)。國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究專家咨詢委員會(huì)委員,《辭海》分科主編,中央馬克思主義理論研究和建設(shè)工程首席專家和咨詢委員會(huì)委員,國(guó)際馬恩基金會(huì)(IMES)《馬恩全集》歷史考證版(MEGA)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,中國(guó)馬克思恩格斯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
編輯:羅韋
關(guān)鍵詞:韋建樺 編譯 馬克思 工作