首頁>社情·民意>你言我語 你言我語
課本常識“錯誤”該如何看?
在教科書的插圖中,屈原、祖沖之的衣襟被穿反了;荀子坐在凳子上讀那個時代不可能有的紙質(zhì)書……近年來,課本里的一些常識性錯誤,不斷被專家、讀者們發(fā)現(xiàn)。
開學(xué)沒幾天,又有家長在網(wǎng)上指出,人民教育出版社(以下簡稱“人教社”)的小學(xué)三年級語文課本下冊中,《燕子專列》和《月球之謎》兩篇課文存在常識性問題。一時間,網(wǎng)上爭論火熱。
課本出錯了嗎?
《燕子專列》講的是,在一年的春天里,瑞士有著成千上萬只燕子,從南方向北方遷徙,遇到風(fēng)雪,氣溫驟降,燕子瀕臨死亡。為此,政府呼吁人們救助燕子,并用火車把它們送到溫暖的地方。
《月球之謎》則指出,1969年7月20日,兩名美國宇航員首次登上月球。人們將細(xì)菌撒在從月球帶回來的塵土上,細(xì)菌一下子都死了。在課文中寫 道:“難道這些塵土有殺菌的本領(lǐng)嗎?”此外,課文中還提到,水藻一旦放進月球塵土里,就長得特別鮮嫩青綠;從月球采回的一塊巖石,據(jù)估計其年齡已有46億 歲,而在地球上,只能找到40億年前的石塊。難道月球的年齡比地球大嗎?
對此,有專家和家長提出不同的看法,“火車運送候鳥”違背鳥類自然生存習(xí)慣,容易導(dǎo)致其死亡;“月球塵土殺菌”的說法則缺乏有效論證,所以有違常識。
人教社:目前沒有問題
針對家長的異議,人教社公共宣傳辦主任吳海濤作出回應(yīng),這兩篇課文目前看來沒有問題,網(wǎng)上的解讀有斷章取義之嫌。
“去年有媒體報道,一位大連的家長對《燕子專列》這篇課文的真實性存疑,于是向瑞士鳥類研究機構(gòu)核實求證,得到的答復(fù)是,該國確曾發(fā)生過用火車救助燕子的事情。”
關(guān)于這個行為違反常識的說法,吳海濤表示,課文第一段已經(jīng)用設(shè)問句提出:“燕子是候鳥,能長途飛行,怎么還用專列送呢?”在課文中也有相應(yīng)的解 釋,人們尋找的是在突發(fā)天氣情況下,將要被凍僵的燕子。這篇課文的教學(xué)目的,是要用故事的形式,向?qū)W生宣傳保護野生動物的思想。
“《月球之謎》的課文,從內(nèi)容和表達(dá)方式來看,應(yīng)該不存在網(wǎng)友所說的誤導(dǎo)性。課文中的表述是,‘把細(xì)菌撒在從月球帶回來的塵土上,細(xì)菌一下子都 死了,難道這些塵土有殺菌的本領(lǐng)嗎?’,以及‘從月球采回的一塊巖石,據(jù)估計它的年齡已有46億年了,而在地球上,只能找到40億年前的石塊。難道月球比 地球的年齡還大?或者是月球的火山活動比地球還早?’,課文通篇采用疑問句式,并非定論。”吳海濤說,“這篇課文的教學(xué)目的,是引導(dǎo)學(xué)生對這些‘月球之 謎’進行探索。”
應(yīng)該培養(yǎng)孩子們的科學(xué)精神
對兩篇課文的問題,老師們則提出了與網(wǎng)友截然相反的看法。
北京史家胡同小學(xué)語文教師萬平認(rèn)為:“這些問題目前不能定論就是錯的。《燕子專列》主要表達(dá)人與自然和諧相處之美,培養(yǎng)孩子們對自然的愛。而《月球之謎》的教學(xué)重點是鼓勵學(xué)生課余查閱資料,并提出疑問。”
“如果學(xué)生提出了問題,我們會鼓勵他們?nèi)ニ伎迹稣{(diào)查,而不是簡單地給他們一個對或錯的結(jié)論。”萬平說,現(xiàn)在的孩子思考能力都很強,知識面也很豐富。學(xué)生針對課本提出質(zhì)疑,再通過主動學(xué)習(xí)得出結(jié)論,這樣的方式很合理也有意義。
“語文課本中不應(yīng)該出現(xiàn)字詞、語法等錯誤。如果這兩篇課文出現(xiàn)了所謂的常識錯誤的話,我倒覺得應(yīng)該鼓勵孩子去思考,然后再下結(jié)論。”家長吳女士認(rèn)為,讓孩子學(xué)會質(zhì)疑所學(xué)知識,再通過思考得出結(jié)論,會取得更好的效果。
從事多年科學(xué)編輯工作的何銘則提出:“對于常識性錯誤,應(yīng)當(dāng)有所區(qū)分。”一類是已經(jīng)被確實證明的錯誤。如近期有媒體報道中出現(xiàn)了“濃濃的一氧化 碳的味道”這類完全違背科學(xué)常識的表述。也有一類是隨著知識發(fā)展,由正確變?yōu)椴徽_的知識。如國內(nèi)大量《昆蟲記》譯本中,選了不屬于昆蟲的“蜘蛛”和“蝎 子”。在法布爾時代或許“蜘蛛”和“蝎子”屬于“昆蟲”。但根據(jù)現(xiàn)在“昆蟲綱”的定義——身體分頭、胸、腹三部分,三對足,“蜘蛛”和“蝎子”均為四對步 足,應(yīng)屬于“蛛形綱”。
第三類則依然存在爭議。如一位研究員提出,《時間簡史》的英文書名為《A Brief History of Time》。此書名的正確翻譯應(yīng) 該為“時間簡述”或者“簡述時間的來歷”,并非時間的“歷史”。翻譯錯誤源于“history”在詞典中有兩個義項,一是“歷史”,二是“過去事件的記 載,沿革,來歷”。該研究員認(rèn)為,根據(jù)書中內(nèi)容,這里應(yīng)選擇第二個義項。但目前尚未有明確結(jié)論。
“特別是面對第三類情況,應(yīng)該鼓勵孩子們進行論證和探究,從小培養(yǎng)他們的科學(xué)精神,而不是輕易下結(jié)論。”何銘說。
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:課文